1 ¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 E very branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 N ow ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 A bide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 H e who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 I f ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 I n this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 I f ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 T hese things I have spoken unto you that my joy may abide in you and that your joy might be fulfilled.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 T his is my commandment, That ye love one another as I have loved you.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 G reater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Y e are my friends if ye do whatsoever I command you.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 F rom now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Y e have not chosen me, but I have chosen you and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it unto you.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 T his I command you, that ye love one another.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ¶ If the world hates you, ye know that it hated me before it hated you.
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 I f ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 R emember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 B ut they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 I f I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 H e that hates me hates my Father also.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 I f I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 B ut this comes to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 a nd ye also shall bear witness because ye have been with me from the beginning.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.