John 10 ~ João 10

picture

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

2 B ut he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 T o him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

4 A nd when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

5 A nd they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

6 J esus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

10 T he thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 B ut the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

13 T he hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 A s the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

17 T herefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

18 N o man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

19 There was a division therefore again among the Jews for these words.

Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

20 A nd many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

21 O thers said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

22 And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

24 T hen the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

25 J esus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

26 B ut ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

29 M y Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

30 I and my Father are one.

Eu e o Pai somos um.

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

32 J esus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

35 I f he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Se a lei chamou deuses

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 I f I do not do the works of my Father, do not believe me.

Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

38 B ut if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

39 Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

40 a nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

41 A nd many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

42 A nd many believed in him there.

E muitos ali creram nele.