Luke 18 ~ Lucas 18

picture

1 And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint,

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

2 s aying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;

dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

3 a nd there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.

Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

4 A nd he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,

E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

5 y et because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.

todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

6 A nd the Lord said, Hear what the unjust judge says.

Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

7 A nd shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?

E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

9 And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:

Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

10 T wo men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.

Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

12 I fast two meals every sabbath; I give tithes of all that I possess.

Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

13 A nd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.

Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

15 And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.

Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

16 B ut Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.

Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

18 And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

19 A nd Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God.

Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

20 T hou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

21 A nd he said, All these things I have kept from my youth up.

Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

22 N ow when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.

Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

23 A nd when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.

Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

24 A nd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!

E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

25 F or it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

26 A nd those that heard it said, Who then can be saved?

Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

27 A nd he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

28 T hen Peter said, Behold, we have left all and followed thee.

Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

30 w ho shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.

que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

31 Then he took unto him the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

32 F or he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;

pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

33 a nd they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again.

e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

34 A nd they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.

Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

35 And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,

Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

36 a nd hearing the multitude pass by, he asked what this might be.

Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passes by.

Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

38 A nd he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

39 A nd those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

40 A nd Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,

Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

41 s aying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.

Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

42 A nd Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.

Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

43 A nd immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.