1 ¶ And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint,
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
2 s aying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
3 a nd there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 A nd he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
5 y et because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 A nd the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 A nd shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 ¶ And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 T wo men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
12 I fast two meals every sabbath; I give tithes of all that I possess.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 A nd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
15 ¶ And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 B ut Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
18 ¶ And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
19 A nd Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God.
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
20 T hou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 A nd he said, All these things I have kept from my youth up.
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 N ow when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 A nd when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
24 A nd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 F or it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 A nd those that heard it said, Who then can be saved?
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 A nd he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 T hen Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 w ho shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 ¶ Then he took unto him the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
32 F or he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
33 a nd they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again.
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 A nd they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 ¶ And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
36 a nd hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passes by.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
38 A nd he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 A nd those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 A nd Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
41 s aying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 A nd Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 A nd immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.