Deuteronomy 15 ~ Deutéronome 15

picture

1 At the end of every seven years thou shalt make a release.

Tous les sept ans, tu feras relâche.

2 A nd this is the manner of the release: everyone who has lent anything to his neighbour, causing him to be in debt, shall release it; he shall not exact it any more of his neighbour or of his brother, because the release of the LORD is proclaimed.

Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.

3 O f the foreigner thou shalt demand that it be repaid; but that which thy brother has of thine thy hand shall release,

Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.

4 s o that thus there shall be no poor among you, for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God gives thee for an inheritance to possess it;

Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Éternel te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,

5 o nly if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep and to do all these commandments which I command thee this day.

pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

6 F or when the LORD thy God has blessed thee, as he promised thee, thou shalt lend unto many Gentiles, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many Gentiles, but they shall not rule over thee.

L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.

7 I f there should be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy towns in thy land which the LORD thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart nor shut thine hand from thy poor brother,

S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.

8 b ut thou shalt open thine hand wide unto him and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he lacks.

Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.

9 K eep thyself that there not be a thought of Belial in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother to give him nothing; for he shall cry unto the LORD against thee, and it shall be a sin unto thee.

Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.

10 T hou shalt surely give unto him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him because for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works and in all that thou puttest thine hand to.

Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

11 F or the poor shall never cease out of the land; therefore, I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.

Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.

12 And if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold unto thee and serves thee six years, then in the seventh year thou shalt send him forth from thee free.

Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.

13 A nd when thou sendest him out free from thee, thou shalt not send him away empty.

Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;

14 T hou shalt furnish him liberally out of thy flock and out of thy threshing floor and out of thy winepress; of that with which the LORD thy God has blessed thee thou shalt give unto him.

tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.

15 A nd thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the LORD thy God ransomed thee; therefore, I command thee this thing to day.

Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.

16 A nd it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,

Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

17 t hen thou shalt take an aul and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy slave for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.

alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.

18 I t shall not seem hard unto thee when thou sendest him away free from thee, for he has served thee for half the cost of a hired servant for six years; and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.

Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

19 All the firstborn males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstborn of thy bullock nor shear the firstborn of thy sheep.

Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.

20 T hou shalt eat it before the LORD thy God each year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.

Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.

21 A nd if there is any blemish in it, if it is lame or blind or has any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu.

22 T hou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck and as the hart.

Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

23 O nly thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.

Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.