Job 21 ~ Job 21

picture

1 But Job answered and said,

Job prit la parole et dit:

2 H ear diligently my speech, and let this be instead of your consolations.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 S uffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 A s for me, is my complaint to man? And if so, why should not my spirit be troubled?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 L ook upon me and be astonished and lay your hand upon your mouth.

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 E ven I myself, when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 Why do the wicked live and become old and even increase in riches?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 T heir seed is with them, established in their sight, and their offspring before their eyes.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 T heir houses are safe from fear; neither is the rod of God upon them.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 T heir cows conceive, and do not abort; their cows calve and do not cast forth their young.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 T hey send forth their little ones like a flock of sheep, and their children dance.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 T hey jump at the sound of the timbrel and harp and rejoice at the sound of the organ.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 T hey spend their days in pleasure and in a moment go down to Sheol.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 T herefore, they say unto God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of thy ways.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 W ho is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have if we pray unto him?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 B ehold that their good is not in their hands; the counsel of the wicked is far from me.

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 How often is the lamp of the wicked put out and their destruction comes upon them, and God distributes sorrows upon them in his anger.

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 T hey shall be as stubble before the wind and as chaff taken up by the whirlwind.

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 G od shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 H is eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 F or what delight shall he have in his house after him, being cut off in the number of his months?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 S hall he teach God knowledge, seeing he judges those that are high?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 T his one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet.

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 H is breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 A nd another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 T hey shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 Behold, I know your thoughts and the imaginations which ye devise against me.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 F or ye say, What is of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 H ave ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 T hat the wicked is reserved for the day of destruction, they shall be brought forth to the day of wrath.

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 W ho shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 H e shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 T he clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 H ow then do ye comfort me in vain, given that your answers remain as falsehood?

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.