Ecclesiastes 7 ~ Ecclésiaste 7

picture

1 A good name is better than precious ointment and the day of death than the day of one’s birth.

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

2 I t is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

3 S orrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made whole.

Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

4 T he heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.

Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

5 I t is better to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.

Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

6 T he laughter of the fool is as the crackling of thorns under a pot, and this also (the laughter or prosperity of the fool) is vanity.

Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

7 Surely oppression makes a wise man mad, and a gift destroys the heart.

L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

8 B etter is the end of a thing than its beginning, and he who has suffered in spirit is better than the proud in spirit.

Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

9 D o not be hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.

Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

10 N ever say, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

11 Knowledge is good with an inheritance and is the excellency of those that see the sun.

La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

12 F or knowledge is a defence, and money is a defence; but wisdom excels in that it gives life to those that have it.

Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

13 C onsider the work of God; for who can make straight that which he has twisted?

Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

14 I n the day of good enjoy that which is good, but in the day of adversity open your eyes and learn: God also has made the one (the day of adversity) before the other, to the end that man should find nothing after him.

Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

15 A ll things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes for his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his days by his wickedness.

J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

16 D o not be too legalistic; neither make thyself over wise in thine own eyes: why should thou destroy thyself?

Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

17 D o not be hasty to condemn, neither be thou foolish: why should thou die in the midst of thy labours?

Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

18 I t is good that thou should take hold of this; and also from the other not withdraw thy hand; for he that fears God shall come through with everything.

Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

19 W isdom strengthens the wise more than ten mighty men who are in the city.

La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

20 F or surely there is not a just man upon earth that in doing good does not sin.

Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

21 A lso do not take to heart all the words that are spoken lest thou hear thy slave speak evil of thee:

Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

22 F or thine own heart knows that thou thyself likewise hast spoken evil of others many times.

car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

23 All this I have proved by wisdom: I said, I will be wise, but it was far from me.

J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

24 T hat which has been is far off and that which is exceeding deep, who can find it out?

Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

25 I applied my heart to know and to search and to seek out wisdom and the reason of things, and to know the wickedness of folly and the madness of error;

Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

26 a nd I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands are bonds; whosoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be held prisoner in her.

Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

27 B ehold, this I have found, saith the preacher, weighing things one by one to find out the answer,

Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

28 w hich my soul yet seeks, but I find not: one man among a thousand I have found, but a woman among all those I have not found.

voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

29 B ehold, this only have I found: that God has made man upright, but they have sought out many perversions.

Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.