Luke 24 ~ Luc 24

picture

1 Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.

Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

3 A nd they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.

et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 A nd it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

5 a nd as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6 H e is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

8 T hen they remembered his words

Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

9 a nd returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.

A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

10 I t was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.

Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

12 B ut Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.

Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

14 A nd they talked together of all these things which had happened.

et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

16 B ut their eyes were held fast that they should not know him.

Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

18 A nd one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?

L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

19 T hen he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

20 a nd how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.

et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

21 B ut we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.

Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

22 A lthough also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

23 a nd when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

24 A nd certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.

Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;

Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

26 o ught not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.

Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

28 A nd they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

29 B ut they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

30 A nd it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?

Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

33 A nd they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,

Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

34 s aying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.

et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

35 A nd they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

37 B ut they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.

Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

40 A nd when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 A nd as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?

Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

42 S o they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.

Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

43 A nd he took it and ate before them.

Il en prit, et il mangea devant eux.

44 A nd he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

45 T hen he opened their understanding that they might understand the scriptures

Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.

et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

48 A nd ye are witnesses of these things.

Vous êtes témoins de ces choses.

49 A nd, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.

Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

51 A nd it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

52 A nd they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.