Daniel 1 ~ Daniel 1

picture

1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah Nebuchadnezzar king of Babylon came unto Jerusalem and besieged it.

La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.

2 A nd the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand with part of the vessels of the house of God which he carried into the land of Shinar to the house of his god, and he brought the vessels into the treasure house of his god.

Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.

3 A nd the king spoke unto Ashpenaz the prince of his eunuchs, that he should bring certain of the sons of Israel of the royal lineage of the princes,

Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,

4 y oung men in whom there was no blemish whatsoever but who were good looking and taught in all wisdom and wise in knowledge and of good understanding, and that had strength in them to stand in the king’s palace, that they might be taught the letters and speech of the Chaldeans.

de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.

5 A nd the king appointed them a daily provision of the king’s food and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

6 N ow among these of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.

7 u nto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.

Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed Nego.

8 And Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

9 ( And God brought Daniel into grace and mercy with the prince of the eunuchs.)

Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

10 A nd the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink; for when he shall see your faces more downcast than the other young men who are like unto you, then ye shall condemn my head before the king.

Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.

11 T hen Daniel said to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:

12 P rove, now, with thy slaves ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink.

Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;

13 T hen let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the young men that eat of the portion of the king’s food; and as thou seest, deal with thy slaves.

tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.

14 S o he consented to them in this matter and proved them ten days.

Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.

15 A nd at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king’s food.

Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

16 T hus Melzar took the portion of their food and the wine that they should drink and gave them vegetables.

L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

17 And unto these four young men, God gave them knowledge and intelligence in all letters and science; furthermore Daniel had understanding in all visions and dreams.

Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

18 N ow at the end of the days after which the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

19 A nd the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king.

Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.

20 A nd in all matters of wisdom and intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.

Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.

21 A nd Daniel continued even unto the first year of King Cyrus.

Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.