1 ¶ For, behold, the Lord, the LORD of the hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water,
Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
2 t he mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the fortune-teller and the ancient,
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 t he captain of fifty and the honourable man and the counsellor and the cunning artificer and the eloquent wise man.
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
4 A nd I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them.
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
5 A nd the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable.
Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 W hen a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
7 i n that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people.
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
8 F or Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
9 ¶ The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves.
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
10 S ay unto the righteous that it shall be well with him, for they shall eat of the fruit of their doings.
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
11 W oe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him.
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
12 T he oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths.
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 T he LORD stands up to litigate and is present to judge the peoples.
L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14 T he LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 W hat do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering as they go, and making a tinkling with their feet:
L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17 T herefore the Lord will make bare the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover that which they are ashamed of.
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
18 I n that day the Lord will take away the adornment of their shoes and their hair nets and their crystals,
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
19 t he chains and the jewels and the bracelets,
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
20 t he bonnets and the ornaments of the legs and the headbands and the powders and the earrings,
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
21 t he rings, and nose jewels,
Les bagues et les anneaux du nez;
22 t he changeable suits of apparel and the mantles and the veils and the crisping pins,
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
23 t he looking glasses and the fine linen and the hoods and the hairdos.
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24 A nd it shall come to pass that instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth and burning instead of beauty.
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25 T hy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26 T hy gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit upon the ground.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.