1 Samuel 23 ~ 1 Samuel 23

picture

1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.

On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.

2 T herefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go and smite the Philistines and save Keilah.

David consulta l'Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.

3 B ut David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah, how much more than if we go to Keilah against the army of the Philistines?

Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?

4 T hen David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into thy hand.

David consulta encore l'Éternel. Et l'Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.

5 S o David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their livestock and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.

6 A nd it came to pass when Abiathar, the son of Ahimelech, fled to David to Keilah that the ephod came in his hand.

Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod.

7 And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.

Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.

8 A nd Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.

Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens.

9 B ut David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod.

David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!

10 T hen David said, O LORD God of Israel, thy slave has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.

Et David dit: Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.

11 W ill the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down as thy slave has heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy slave. And the LORD said, He will come down.

Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Éternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l'Éternel répondit: Il descendra.

12 T hen David said, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.

David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront.

13 S o David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah and went from one place to another. And it was told Saul that David was escaped from Keilah, and he forbare to go forth.

Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.

14 And David abode in the wilderness in strong holds and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.

David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.

15 A nd David, seeing that Saul had come out to seek his soul, stayed in the woods in the wilderness of Ziph.

David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.

16 T hen Jonathan, Saul’s son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God.

Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,

17 A nd he said unto him, Do not fear, for the hand of Saul, my father, shall not find thee, and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and even my father knows this.

et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi.

18 A nd the two made a covenant before the LORD, and David abode in the woods, and Jonathan returned to his house.

Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui.

19 Then those of Ziph came to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strong holds in the woods in the hill of Hachilah, which is on the right hand side of the wilderness?

Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?

20 N ow, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him into the king’s hand.

Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.

21 A nd Saul said, Blessed are ye of the LORD, for ye have compassion on me.

Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!

22 G o, I pray you, prepare yet and know and see his place where he places his foot and who has seen him there, for it is told me that he deals with great prudence.

Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.

23 S ee, therefore, and take knowledge of all the hiding places where he hides himself and come again to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he is in the land that I will search him out with all the thousands of Judah.

Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.

24 A nd they arose and went to Ziph before Saul, but David and his men were in the wilderness of Maon in the plain on the right hand side of the wilderness.

Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.

25 S aul also and his men went to seek him. And they told David, and he came down from there into a rock and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.

Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.

26 A nd Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from the presence of Saul, for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.

Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux,

27 B ut there came a messenger unto Saul, saying, Make haste and come, for the Philistines have invaded the land.

lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.

28 S aul returned, therefore, from pursuing after David and went against the Philistines. For this reason they called that place Selahammahlekoth.

Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla Hammachlekoth.

29 A nd David went up from there and dwelt in strong holds at Engedi.

(24: 1) De là David monta vers les lieux forts d'En Guédi, où il demeura.