Romans 7 ~ Romains 7

picture

1 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

7 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.

La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.

Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

14 For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.

Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

22 F or I delight with the law of God with the inward man,

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.

mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.