Romans 7 ~ Romakëve 7

picture

1 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?

2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.

3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.

4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t’i japim fryte Perëndisë.

5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,

6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç’ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.

7 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: “Mos lakmo!.”

8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,

9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,

10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.

11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.

12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.

Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.

13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.

Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.

14 For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.

Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.

15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.

16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.

17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.

18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.

19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.

20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.

21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.

22 F or I delight with the law of God with the inward man,

Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,

23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.

por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?

25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.