1 ¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said,
Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
2 I f we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?
"A do të të bezdiste ndokush në rast se do të provonte të të fliste? Por kush mund t’i ndalë fjalët?
3 B ehold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Ja ti ke mësuar shumë prej tyre dhe ua ke fortësuar duart e lodhura;
4 T hy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen.
5 B ut now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.
6 I s not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
Mëshira jote a nuk është vallë besimi yt, dhe ndershmëria e sjelljes sate, shpresa jote?
7 ¶ Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the righteous cut off?
Mbaje mend: cili i pafajmë është zhdukur vallë, dhe a janë shkatërruar vallë njerëzit e ndershëm?
8 E ven as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre.
9 B y the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.
Me frymën e Perëndisë ata vdesin, era e zemërimit të tij i tret ata.
10 T he roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.
Vrumbullima e luanit, zëri i luanit të egër dhe dhëmbët e luanëve të vegjël janë thyer.
11 T he old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Luani vdes për mungesë gjahu dhe të vegjlit e luaneshës shpërndahen.
12 ¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it.
Një fjalë më ka ardhur fshehurazi dhe veshi im ka zënë pëshpëritjen e saj.
13 I n imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men,
Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit,
14 f ear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.
15 T hen a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.
Një frymë më kaloi përpara, dhe m’u ngritën përpjetë qimet e trupit.
16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:
17 S hall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
"A mund të jetë një i vdekshëm më i drejtë se Perëndia? A mund të jetë një njeri më i pastër se Krijuesi i tij?
18 B ehold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;
19 H ow much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!
aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.
20 T hey are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.
Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.
21 D oes their beauty perish with them? They die and do not know.
Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".