1 ¶ The song of songs, which is of Solomon.
Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
2 ¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3 B ecause of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4 D raw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6 D o not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.
Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7 ¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?
Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.
Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.
Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10 T hy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.
Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11 W e will make thee earrings of gold with studs of silver.
Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12 ¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.
Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.
Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16 B ehold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.