Song of Solomon 1 ~ Kantiku i Kantikëve 1

picture

1 The song of songs, which is of Solomon.

Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.

2 Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.

Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.

3 B ecause of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.

Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.

4 D raw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.

Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.

5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.

Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.

6 D o not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.

Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.

7 Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?

Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?

8 I f thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.

Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.

9 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.

Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.

10 T hy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.

Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.

11 W e will make thee earrings of gold with studs of silver.

Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.

12 While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.

Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.

13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.

Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.

14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.

15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.

16 B ehold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.

Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.

17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.