Matthew 10 ~ Mateu 10

picture

1 Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness.

Pastaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t’i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë.

2 N ow the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother;

Dhe emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij;

3 P hilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Filipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade;

4 S imon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Simon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi.

5 These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,

Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: “Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,

6 b ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.

por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.

7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.

Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".

8 H eal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.

Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.

9 P rovide neither gold nor silver nor money in your girdles,

Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,

10 n or bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.

as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

11 A nd into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.

Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.

12 A nd entering into the house, salute it.

Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.

13 A nd if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.

Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.

14 A nd whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.

Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.

15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.

Dhe në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.

Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.

17 B ut keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;

Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t’ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t’ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.

18 a nd ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.

Dhe do t’ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.

19 B ut when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

Dhe, kur t’ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t’ju jepet se çfarë duhet të thoni;

20 F or it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.

21 A nd brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.

Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin.

22 A nd ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.

Dhe të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.

23 B ut when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.

Por kur do t’ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.

24 T he disciple is not above his master, nor the slave above his lord.

Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.

25 I t is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?

I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t’i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!

26 F ear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.

Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.

27 W hat I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.

Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.

28 A nd fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t’ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.

29 A re not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.

A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.

30 B ut the very hairs of your head are all numbered.

Sa për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara.

31 F ear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.

32 W hosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.

Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.

33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej.”

34 T hink not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.

“Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.

35 F or I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,

36 A nd a man’s foes shall be those of his own household.

dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.

37 H e that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

Ai që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.

38 A nd he that does not take his cross and follow after me is not worthy of me.

Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.

39 H e that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.

Kush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.

40 H e that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

Ai që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.

41 H e that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.

42 A nd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Dhe kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij.”