1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij".”
4 J ohn baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
5 A nd there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
7 a nd preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Ai predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë.”
9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.
10 A nd as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
Dhe një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
12 A nd immediately the Spirit drove him into the wilderness.
Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
13 A nd he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
dhe duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin.”
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
17 A nd Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Dhe Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”
18 A nd straightway they forsook their nets and followed him.
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
19 A nd when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.
20 A nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
21 A nd they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.
22 A nd they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.
23 ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
duke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë.”
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.”
26 A nd the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden.”
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.
29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.
30 B ut Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
31 A nd he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.
32 I n the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
34 A nd he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
36 A nd Simon and those that were with him followed after him.
Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Dhe, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!.”
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
Dhe ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur.”
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh.”
41 A nd Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!.”
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
43 A nd he straitly charged him and forthwith sent him away
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
44 a nd said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
duke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta.”
45 B ut he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.