1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
هَذِهِ بِدايَةُ البِشارَةِ عَنْ يَسُوعَ المَسِيحِ ابْنِ اللهِ.
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
فَكَما هُوَ مَكتوبٌ فِي كِتابِ النَّبِيِّ إشَعْياءَ: «ها أنا أُرسِلُ رَسُولِي قُدّامَكَ. لِيُعِدَّ الطَّرِيقَ.»
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
«صَوتُ إنسانٍ يُنادِي فِي البَرِّيَّةِ وَيَقولُ: ‹أعِدُّوا الطَّرِيقَ للرَّبِّ. اجعَلُوا السُّبُلَ مُستَقِيمَةً مِنْ أجلِهِ.›»
4 J ohn baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
جاءَ يُوحَنّا المَعْمَدانُ يُعَمِّدُ فِي البَرِّيَّةِ، وَيُطالِبُ النّاسَ بِأنْ يَتَعَمَّدُوا كَدَلِيلٍ عَلَى تَوبَتِهِمْ لِغُفرانِ الخَطايا.
5 A nd there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
وَخَرَجَ إلَيهِ جَمِيعُ سُكّانِ قُرَى إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَمَدينَةِ القُدْسِ. وَكانَ يُعَمِّدُهُمْ فِي نَهْرِ الأُردُنِّ بَعْدَ أن يَعتَرِفوا بِخَطاياهُمْ.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
كانَتْ ثِيابُهُ مِنْ وَبَرِ الجِمالِ، وَعَلَى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأكُلُ الجَرادَ وَالعَسَلَ البَرِّيَّ.
7 a nd preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
وَكانَ يُعلِنُ وَيَقولُ: «سَيَأتِي بَعدِي رَجُلٌ أعظَمُ مِنِّي، وَأنا لَستُ مُستَحِقّاً أنْ أنحَنِيَ وَأحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
أنا عَمَّدُتُكُمْ في الماءِ، أمّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ في الرُّوحِ القَدَسِ.» مَعمُودِيَّةُ يَسُوع
9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
وَفِي تِلْكَ الأيّامِ، جاءَ يَسُوعُ مِنْ بَلْدَةِ النّاصِرَةِ الَّتِي فِي إقليمِ الجَلِيلِ، وَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِ يُوحَنّا فِي نَهْرِ الأُردُنِّ.
10 A nd as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
وَفِي لَحظَةِ خُرُوجِهِ مِنَ الماءِ، رَأى السَّماءَ مَفتُوحَةً، وَرَأى الرُّوحَ القُدُسَ نازِلاً عَلَيهِ عَلَى هَيئَةِ حَمامَةٍ.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
وَجاءَ صَوتٌ مِنَ السَّماءِ: «هَذا هُوَ ابنِي المَحبُوبُ الَّذي أنا راضٍ عَنْهُ كُلَّ الرِّضا.» تَجرِبَةُ يَسُوع
12 A nd immediately the Spirit drove him into the wilderness.
وَاقتادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إلَى البَرِّيَّةِ وَحدَهُ.
13 A nd he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
وَبَقِيَ هُناكَ أربَعِينَ يَوماً فِي مُواجَهَةِ تَجارِبِ الشَّيطانِ. كانَ هُناكَ مَعَ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ، وَكانَتِ المَلائِكَةُ تَخدِمُهُ. يَسُوعُ يَختارُ بَعضَ تَلامِيذِه
14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
وَبَعْدَ أنِ اعْتُقِلَ يُوحَنّا، جاءَ يَسُوعُ إلَى إقليمِ الجَلِيلِ، وَابتَدَأ يُعلِنُ بِشارَةَ اللهِ
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
وَيَقولُ: «قَدْ حانَ الوَقتُ، وَاقتَرَبَ مَلَكوتُ اللهِ، فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِهَذِهِ البِشارَةِ.»
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
وَبَينَما كانَ يَمشِي عَلَى شاطِئِ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ، رَأى سِمْعانَ وَأخاهُ أندْراوُسَ يُلقِيانِ الشَّبَكَةَ فِي البُحَيرَةِ، فَقَدْ كانا صَيّادَي سَمَكٍ.
17 A nd Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
فَقالَ لَهُما يَسُوعُ: «اتبَعانِي فَأجعَلَكُما تَصيرانِ صَيّادَينِ لِلنّاسِ.»
18 A nd straightway they forsook their nets and followed him.
فَتَرَكا شِباكَهُما حالاً وَتَبِعاهُ.
19 A nd when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
ثُمَّ سارَ قَلِيلاً، فَرَأى يَعقُوبَ بْنَ زَبَدِيّ وَأخاهُ يُوحَنّا وَهُما فِي قارِبِهِما يُجَهِّزانِ الشِّباكَ.
20 A nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
فدَعاهُما يَسُوعُ، فَتَرَكا أباهُما زَبَدَيْ فِي القارِبِ مَعَ العُمّالِ وَتَبِعاهُ. يَسُوعُ يُخرِجُ رُوحاً شِرِّيراً
21 A nd they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
ثُمَّ ذَهَبُوا إلَى كَفْرِناحُومَ، وَدَخَلَ يَسُوعُ إلَى المَجمَعِ يَومَ السَّبْتِ وَابْتَدَأ يُعَلِّمُ.
22 A nd they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
فَذُهِلُوا مِنْ تَعلِيمِهِ، لِأنَّهُ عَلَّمَهُمْ كَمَنْ لَهُ سُلْطانٌ، وَلَيسَ كَمُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ.
23 ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
وَكانَ فِي المَجمَعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ. فَصَرَخَ الرُّوحُ:
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
«ماذا تُرِيْدُ مِنّا يا يَسُوعُ النّاصِرِيُّ؟ هَلْ جِئْتَ لِكَيْ تُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ تَكُونُ، أنتَ قُدُّوسُ اللهِ.»
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
فَوَبَّخَهُ يَسُوعُ وَقالَ لَهُ: «اخرَسْ وَاخرُجْ مِنْهُ!»
26 A nd the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
فَأدخَلَ الرُّوحُ النَّجِسُ الرَّجُلَ فِي نَوبَةٍ مِنَ التَّشَنُّجاتِ، ثُمَّ صَرَخَ صَرْخَةً عالِيَةً وَخَرَجَ مِنْهُ.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
فَاندَهَشَ الجَمِيعُ، وَبَدَأُوا يَقُولُونَ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: «ما هَذا التَّعلِيمُ الجَدِيدُ؟ فَهُوَ يَأْمُرُ الأرواحَ النَّجِسَةَ بِسُلطانٍ فَتُطيعَهُ.»
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
وَانتَشَرَتِ الأخبارُ عَنْهُ بِسُرعَةٍ فِي كُلِّ أنحاءِ إقليمِ الجَلِيلِ. يَسُوعُ يَشْفِي كَثيرين
29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ثُمَّ غادَرُوا المَجمَعَ، وَذَهَبُوا مَعَ يَعقُوبَ وَيُوحَنّا إلَى بَيتِ سِمْعانَ وَأندْراوُسَ.
30 B ut Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
وَكانَتْ حَماةُ سِمْعانَ فِي الفِراشِ مُصابَةً بِالحُمَّى. فَأخبَرُوا يَسُوعَ عَنْها،
31 A nd he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
فَاقتَرَبَ مِنْها، وَأمسَكَ يَدَها وَأجلَسَها. فَتَرَكَتْها الحُمَّى، وَابتَدَأتْ تَخدِمُهُمْ.
32 I n the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
وَفِي ذَلِكَ المَساءِ، عِنْدَ غُروبِ الشَّمسِ، أحضَرُوا إلَيهِ الكَثيرَ مِنَ المَرضَى وَالَّذينَ فيهِمْ أرواحٌ شِرِّيرَةٌ.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
فَاجتَمَعَ سُكّانُ المَدِينَةِ كُلِّها عِنْدَ بابِ البَيتِ.
34 A nd he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
فَشَفَى يَسوعُ كَثِيرِينَ مِمَّنْ كانُوا مُصابِينَ بِأمراضٍ مُختَلِفَةٍ، وَطَرَدَ كَثِيراً مِنَ الأرواحِ الشِّرِّيرَةِ. وَلَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَسْمَحْ للأرواحِ بِأنْ تَتَكَلَّمَ لِأنَّها عَرَفَتْ مَنْ يَكُونُ. الاستِعدادُ لإعلانِ البِشارَة
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
وَفِي الصَّباحِ الباكِرِ قَبلَ شُروقِ الشَّمسِ، خَرَجَ يَسوعُ وَحدَهُ، وَذَهَبَ إلَى مَكانٍ مُنعَزِلٍ لِيُصَلِّيَ.
36 A nd Simon and those that were with him followed after him.
فَخَرَجَ سِمْعانُ وَمَنْ كانُوا مَعَهُ لِيَبْحَثُوا عَنْهُ.
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
وَعِندَما وَجَدُوهُ قالُوا لَهُ: «الجَمِيعُ يَبحَثُونَ عَنْكَ!»
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «لِنَذْهَبْ إلَى القُرَى المُجاوِرَةِ حَتَّى أُبَشِّرَ هُناكَ أيضاً، لِأنِّي مِنْ أجلِ هَذا جِئْتُ.»
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
فَذَهَبَ إلَى كُلِّ أنحاءِ إقليمِ الجَلِيلِ يُبَشِّرُ فِي مَجامِعِ اليَهودِ، وَيَطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ. يَسُوعُ يَشْفِي أبرَص
40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
وَجاءَ رَجُلٌ أبْرَصُ إلَى يَسُوعَ، وَسَجَدَ عَلَى رُكبَتَيهِ وَأخَذَ يَتَوَسَّلُ إلَيهِ وَيَقُولُ: «أنتَ قادِرٌ أنْ تَجعَلَنِي طاهِراً، إنْ أرَدْتَ.»
41 A nd Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ، وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقالَ: «نَعَمْ أُرِيْدُ، فَاطْهُرْ.»
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
فَزالَ البَرَصُ عَنِ الرَّجُلِ، وَأصبَحَ طاهِراً.
43 A nd he straitly charged him and forthwith sent him away
ثُمَّ حَذَّرَهُ يَسُوعُ بِشِدَّةٍ قَبلَ أنْ يَصرِفَهُ
44 a nd said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
وَقالَ لَهُ: «إيّاكَ أنْ تُخبِرَ أحَداً بِما حَدَثَ مَعَكَ، بَلِ اذْهَبْ وَأرِ نَفسَكَ لِلكاهِنِ، وَقَدِّمْ تَقدِمَةً عَنْ تَطَهُّرِكَ ما أمَرَ بهِ مُوسَى، فَيَعلَمَ النّاسُ أنَّكَ شُفِيْتَ.»
45 B ut he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
لَكِنَّ الرَّجُلَ انطَلَقَ وَابْتَدَأ يَنشُرُ أخبارَ شِفائِهِ فِي كُلِّ مَكانٍ، فَصارَ يَصعُبُ عَلَى يَسُوعَ أنْ يَدخُلَ عَلَناً إلَى أيَّةِ مَدِينَةٍ، بَلْ كانَ يُقيمُ في أماكِنَ نائِيَةٍ، وَكانَ النّاسُ يَأتُونَ إلَيهِ مِنْ كُلِّ مَكانٍ.