1 ¶ Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars:
بَنَتِ الحِكْمَةُ بَيتَها، وَنَحَتَتْ أعمِدَتَها السَّبعَةَ.
2 S he has killed her sacrifice; she has mingled her wine; and she has furnished her table.
جَهَّزَتْ لَحْماً، وَمَزَجَتْ الخَمْرَ، وَأعَدَّتِ المائِدَةَ.
3 S he has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city,
أرسَلَتْ خادِماتِها لِيُنادِينَ مِنْ أعلَى المَدِينَةِ،
4 w hosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, she saith unto him,
تَقُولَ الحِكْمَةُ: «تَعالَ أيُّها الجاهِلُ!» وَتَقُولُ لِعَدِيمِ الفَهمِ:
5 C ome, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
«تَعالَ وَكُلْ مِنْ طَعامِي وَاشرَبْ مِنْ نَبيذِي الَّذِي صَنَعْتُهُ.
6 F orsake that which is foolish and live and go in the way of understanding.
اترُكُوا الجَهالَةَ وَاحيُوا، وَسِيرُوا فِي طَرِيقِ البَصِيرَةِ.»
7 H e that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked man brings himself a blot.
مَنْ يُرشِدِ المُستَهزِئَ يَجلِبِ الإهانَةَ لِنَفسِهِ، وَمَنْ يُؤَدِّبِ الشِّرِّيرَ يَتَضَرَّرْ.
8 C hasten not a scorner lest he hate thee; chasten a wise man, and he will love thee.
لا تُوَبِّخْ مُستَهزِئاً لِئَلّا يَكرَهَكَ، وَبِّخْ حَكِيماً فَيُحِبَّكَ.
9 G ive instruction to a wise man, and he will be yet wiser; teach a just man, and he will increase in learning.
عَلِّمْ الحَكِيمَ فَيُصبِحَ أكثَرَ حِكمَةً، وَعَلِّمْ البارَّ فِيَزدادَ فِي المَعرِفَةِ.
10 T he fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the holy is understanding.
أوَّلُ الحِكْمَةِ أنْ تَخافَ اللهَ ، وَمَعرِفَةُ القُدُّوسِ فَهْمٌ.
11 F or by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
بِواسِطَتِي تَزدادُ أيّامُكَ، وَتُضافُ سَنَواتٌ إلَى حَياتِكَ.
12 I f thou be wise, thou shalt be wise for thyself; but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
إذا أصبَحتَ حَكِيماً فَأنتَ حَكِيمٌ لِمَنفَعَةِ نَفسِكَ، وَإذا أصبَحْتَ مُستَهزِئاً فَإنَّكَ سَتَحْمِلُ نَتائِجَ اسْتِهْزائِكَ. دَعوَةُ الجَهل
13 ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple and knows nothing.
المَرأةُ الجاهِلَةُ مُزعِجَةٌ ساذَجَةٌ، وَلا تَعرِفُ شَيئاً.
14 F or she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city
تَجلِسُ عَلَى بابِ بَيتِها، عَلَى مَقعَدٍ فِي أعلَى مِنْطَقَةٍ فِي المَدِينَةِ،
15 t o call to those who pass by the way, to those who straighten their ways;
وَتُنادِي عَلَى المارِّينَ فِي حالِ سَبِيلِهِمْ:
16 W hosoever is simple, let him turn in here; and as for him that lacks understanding, she saith unto him:
«تَعالَوْا أيُّها الجُهّالُ،» وَتَقُولُ لِعَدِيمِي الفَهمِ:
17 S tolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
«الماءُ المَسرُوقُ ألَذُّ، وَالخُبْزُ المَسرُوقُ أطيَبُ.»
18 B ut he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.
وَلَكِنَّ الجُهّالَ وَعَدِيمِي الفَهمِ لا يَعرِفُونَ أنَّ المَوتَ هُناكَ، وَأنَّ كُلَّ زُوّارِها سَيَذهَبُونَ إلَى المَوتِ.