1 ¶ And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer and put fire therein and put incense thereon and offered strange fire before the LORD, which he had never commanded them.
وَأخَذَ ابْنا هارُونَ، نادابُ وَأبِيهُو، كُلُّ واحِدٍ مِجمَرَتَهُ، وَوَضَعا فِيهما ناراً، وَوَضَعا عَلَى النّارِ بَخُوراً، وَقَدَّما فِي حَضْرَةِ اللهِ ناراً مِنْ مَصدَرٍ غَرِيبٍ لَمْ يَأْمُرْهُما اللهُ بِاستِخدامِها.
2 A nd there went out fire from the LORD and devoured them, and they died before the LORD.
فَخَرَجَتْ نارٌ مِنْ مَحضَرِ اللهِ وَأحرَقَتْهُما، فَماتا فِي حَضْرَةِ اللهِ.
3 ¶ Then Moses said unto Aaron, This is what the LORD spoke, saying, I will be sanctified in those that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron was silent.
حِينَئِذٍ، قالَ مُوسَى لِهارُونَ: «هَذا ما قَصَدَهُ اللهُ بِقَولِهِ: ‹سَأتَقَدَّسُ بِالكَهَنَةِ الَّذِينَ يَقتَرِبُونَ إلَيَّ، وَسَأتَمَجَّدُ أمامَ كُلِّ الشَّعبِ.›» وَكانَ هارُونُ صامِتاً.
4 A nd Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
وَدَعا مُوسَى مِيشائِيلَ وَألْصافانَ ابْنَي عُزِّيئِيلَ، عَمِّ هارُونَ. وَقالَ لَهُما: «تَعالا وَاحْمِلا قَرِيبَيكُما إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ مِنْ أمامِ المَكانِ المُقَدَّسِ.»
5 S o they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
فَأتَيا وَحَمَلاهُما إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ وَهُما فِي ثِيابِهِما الخاصَّةِ، كَما قالَ مُوسَى.
6 T hen Moses said unto Aaron and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Do not uncover your heads, neither rend your clothes lest ye die and lest wrath come upon the whole congregation; but your brethren, the whole house of Israel, shall lament the burning which the LORD has done.
ثُمَّ قالَ مُوسَى لِهارُونَ وَابْنَيهِ، ألِيعازارَ وَإيثامارَ: «لا تَشُدُّوا شَعرَكُمْ وَلا تُمَزِّقُوا ثِيابَكُمْ، لِئَلّا تَمُوتُوا، وَلِئَلّا يَغضَبَ اللهُ عَلَى كُلِّ الشَّعبِ. وَأمّا أقرِباؤكُمْ، كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ، فَيُمكِنُهُمْ أنْ يَبكُوا بِسَبَبِ إحراقِ اللهِ لِنادابَ وَأبِيهُو.
7 A nd ye shall not go out from the door of the tabernacle of the testimony, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
لا تَخرُجُوا إلَى خارِجِ مَدْخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَإلّا فَإنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ، لِأنَّ زَيتَ مَسحَةِ اللهِ عَلَيكُمْ.» فَعَمِلُوا كَما قالَ مُوسَى لَهُمْ.
8 ¶ And the LORD spoke unto Aaron, saying,
ثُمَّ قالَ اللهُ لِهارُونَ:
9 D o not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee when ye go into the tabernacle of the testimony, lest ye die; it shall be a perpetual statute throughout your generations;
«لا تَشرَبْ أنتَ وَابْناؤكَ خَمْراً وَلا شَراباً مُسكِراً حِينَ تَدخُلُونَ إلَى خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِئَلّا تَمُوتُوا. هَذِهِ شَرِيعَةٌ دائِمَةٌ لَكُمْ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.
10 a nd this is that ye may discern between the holy and the profane and between the unclean and the clean
مَيِّزُوا بَينَ ما هُوَ مُقَدَّسٌ وَما هُوَ نَجِسٌ، وَبَينَ ما هُوَ طاهِرٌ وَما هُوَ نَجِسٌ.
11 a nd that ye may teach the sons of Israel all the statutes which the LORD has spoken unto them by the hand of Moses.
لِأنَّكُمْ سَتُعَلِّمُونَ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّ الشَّرائِعِ الَّتِي أعطاها اللهُ لَهُمْ مِنْ خِلالِ مُوسَى.»
12 ¶ And Moses spoke unto Aaron and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the present that remains of the offerings on fire unto the LORD and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy:
وَقالَ مُوسَى لِهارُونَ وَابْنَيهِ الباقِيَينِ، ألِيعازارَ وَإيثامارَ: «خُذُوا تَقدِمَةَ الطَّحِينِ الباقِيَةِ مِنْ تَقدِماتِ اللهِ ، وَكُلُوها بِلا خَمِيرٍ بِجانِبِ المَذبَحِ، لِأنَّها نَصِيبٌ مُخَصَّصٌ لِلكَهَنَةِ بِالكامِلِ.
13 Y e must, therefore, eat it in the holy place, because it is thy due and thy sons’ due of the offerings of the LORD on fire; for so I am commanded.
كُلُوها فِي مَكانٍ مُقَدَّسٍ لِأنَّها حِصَّتُكَ وَحِصَّةُ أبْنائِكَ مِنْ تَقدِماتِ اللهِ ، لِأنَّ اللهَ أمَرَنِي بِهَذا.
14 A nd the waved breast and elevated shoulder shall ye likewise eat in a clean place, thou and thy sons and thy daughters with thee; for they are thy due and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of the peace of the sons of Israel.
«وَأمّا صَدرُ وَفَخذُ التَّقدِمَةِ اللَّذانِ رَفَعَهُما الكَاهِنُ قِي حَضرَةِ اللهِ، فَتَأكُلُونَهما فِي مَكانٍ طاهِرٍ أنتَ وَأبناؤُكَ. قَدْ أُعطِيا كَحِصَّةٍ لَكَ وَلِأبنائِكَ مِنْ ذَبائِحِ السَّلامِ الَّتِي يُقَدِّمُها بَنُو إسْرائِيلَ.
15 W ith the offerings of the fat which are to be lit on fire, they shall bring the shoulder which is to be elevated and the breast which shall be waved as a wave offering before the LORD; and it shall be thine and thy sons’ with thee by a perpetual statute, as the LORD has commanded.
يُقَدِّمُ الشَّعبُ السّاقَ وَالصَّدرَ المَرْفُوعانِ فِي حَضرَةِ اللهِ مَعَ تَقدِماتِ الشَّحمِ المُعَدَّةِ بِالنّارِ إلَى مَحْضَرِ اللهِ. هَذِهِ حِصَّتُكَ الدّائِمَةُ أنتَ وَأبناؤُكَ كَما أمَرَ اللهُ.»
16 A nd Moses diligently sought the goat of the sin, and, behold, it was burnt up, and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, saying,
ثُمَّ سَألَ مُوسَى عَنْ تَيسِ الخَطِيَّةِ، وَكانَ قَدِ احْتَرَقَ. فَغَضِبَ مُوسَى عَلَى ألِيعازارَ وَإيثامارَ، ابْنَي هارُونَ الباقِيَينِ، وَقالَ:
17 W hy have ye not eaten of the atonement for sin in the holy place? For it is most holy, and God has given it to you to bear the iniquity of the congregation, that they may be reconciled before the LORD.
«لِماذا لَمْ تَأكُلا ذَبِيحَةَ الخَطِيَّةِ فِي مَكانٍ مُقَدَّسٍ؟ فَهِيَ نَصِيبٌ مُخَصَّصٌ لَكُما بِالكامِلِ، وَقَدْ أعطاها اللهُ لَكُما لإزالَةِ ذَنبِ الشَّعبِ وَعَمَلِ كَفّارَةٍ لَهُ فِي حَضْرَةِ اللهِ.
18 B ehold, the blood of it was not brought in within the inner sanctuary; ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
لَمْ يُحْضَرْ دَمُهُما إلَى داخِلِ المَكانِ المُقَدَّسِ، لِذا كانَ يَنبَغِي أنْ تَأكُلاها فِي المَكانِ المُقَدَّسِ كَما أمَرْتُ.»
19 A nd Aaron replied unto Moses, Behold, today they have offered their sin and their burnt offering before the LORD; with all this, these things have befallen me; therefore if I had eaten of the atonement for sin today, would it have been accepted in the sight of the LORD?
فَقالَ هارُونُ لِمُوسَى: «لَقَدْ قَدَّما اليَومَ عَنْهُما ذَبِيحَتَي خَطِيَّةٍ وَتَقدِمَتَينِ صاعِدَتَينِ، وَانظُرْ ما الَّذِي حَدَثَ! فَهَلْ يَرضَى اللهُ بِأنْ آكُلَ هَذِهِ الذَّبائِحَ؟»
20 A nd when Moses heard that, he was content.
وَحِينَ سَمِعَ مُوسَى هَذا اقتَنَعَ.