2 Chronicles 16 ~ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 16

picture

1 In the year thirty-six of the reign of Asa, Baasha, king of Israel, came up against Judah and built Ramah, to the intent that he might let no one go out or come in to Asa, king of Judah.

وَفِي السَّنَة السّادسَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ حُكمِ آسا، هاجَمَ بَعْشا، مَلِكُ إسْرائِيلَ، أرْضَ يَهُوذا. وَحَصَّنَ مَدينَةَ الرّامَةِ لِمَنْع النّاسِ مِنَ الدُّخُولِ إلَى آسا مَلِكِ يَهُوذا أوِ الخُرُوجِ مِنْ عِنْدهِ.

2 T hen Asa brought out the silver and the gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent unto Benhadad, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,

فَأخَذَ آسا فِضَّةً وَذَهَباً مِنَ مَخازِنِ بَيتِ اللهِ وَمِنْ بَيتِهِ، وَأرسَلَها مَعَ رُسُلٍ إلَى بِنْهَدَدَ مَلِكِ أرامَ الَّذي كانَ يُقِيمُ في دِمَشقَ. وَقالَ الملكُ آسا فِي رِسالَتِهِ للمَلك بَنْهَدَدَ:

3 T here is a covenant between me and thee, as there was between my father and thy father; behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha, king of Israel, that he may depart from me.

«يَرْبِطُنِي بِكَ عَهْدٌ يَرْجِعُ إلَى زَمانِ أبِي وَأبيكَ. وَها أنا أُرسِلُ إلَيكَ فِضَّةً وَذَهَباً. فَانقُضْ عَهْدَكَ مَعَ بَعْشا مَلكِ إسْرائِيلَ، لكَي يَترُكَنِي وَشَأنِي.»

4 A nd Benhadad hearkened unto King Asa and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and they smote Ijon and Dan and Abelmaim and all the store cities of Naphtali.

فَاسْتَجابَ بَنْهَدَدُ لِطَلَبِ آسا. وَأرسَلَ قادَةَ جَيْشِهِ لِلهُجُومِ عَلَى مُدُنِ إسْرائِيلَ. فَهاجَمُوا مُدُنَ عُيُونَ وَدانَ وَآبَلَ مايِمَ وَجَمِيعِ المَخازِنِ فِي منطَقَةِ نَفتالِي.

5 A nd when Baasha heard it, he left off building of Ramah and let his work cease.

فَلَمّا وَصَلَ بَعْشا خَبَرُ الهُجُوم عَلَى مُدُن إسْرائِيلَ، أوْقَفَ تَحْصِينَ الرّامَةِ، وَصَرَفَ النَّظَرَ عَن ذَلِكَ العَمَلِ.

6 T hen Asa, the king, took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timber thereof, with which Baasha was building, and he built Geba and Mizpah with it.

ثُمَّ اسْتَدْعَى المَلكُ آسا رِجالَ يَهُوذا لِلاجْتِماعِ مَعاً. وَذَهَبُوا إلَى مَدِينَةِ الرّامَةِ وَأخَذُوا الحِجارَةَ وَالأخشابَ الَّتِي اسْتَخدَمَها بَعْشا فِي تَحصِينِ مَدِينَةِ الرّامةِ، وَحَصَّنُوا بِها مَدِينَتَيْ جَبْعٍ وَالمِصْفاةَ.

7 And at that time Hanani, the seer, came to Asa, king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore, the host of the king of Syria has escaped out of thy hands.

وَفِي ذَلِكَ اليَومِ، جاءَ الرّائِي حَناني إلَى آسا، مَلكِ يَهُوذا، وَقالَ لَهُ: «أخطَأْتَ إذِ اتَّكَلْتَ عَلَى مَلِكِ أرامَ، وَلَمْ تَتَّكِلْ عَلَى إلَهِكَ. لِذَلِكَ نَجا مِنكَ جَيشُ أرامَ.

8 W ere not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? Yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand.

ألَمْ أنصُرْكَ عَلَى الكُوشِيِّينَ وَاللِّيبِيِّينَ الَّذِينَ هاجَمُوكَ بِجَيشٍ كَبِيرٍ وَقَوِيٍّ جِدّاً بِمَركَباتٍ كَثِيرَةٍ وَفُرْسانٍ كَثِيرِينَ؟ اتَّكَلْتَ عَلَى اللهِ ، لذَلِكَ نَصَرَكَ عَلَى ذَلِكَ الجَيشِ الكَبِيرِ القَوِيِّ.

9 F or the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of those whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly, for from now on thou shalt have wars.

فَعَيْنا اللهِ تَجُولانِ فِي الأرْضِ، بَحثاً عَنِ الأوفِياءَ لَهُ لِكَي يُقَوِّيَهُمْ. أمّا أنتَ يا آسا، فَقَدْ قُمْتَ بِعَمَلٍ أحمَقَ. فَمِنَ الآنَ فَصاعِداً، سَتَرَى حُرُوباً كَثِيرَةً.»

10 T hen Asa was wroth with the seer and put him in the prison house, for he was in a rage with him because of this thing. And Asa killed some of the people at the same time.

فَغَضبَ آسا وَاغْتاظَ كَثِيراً مِنْ حَنانِي بِسَبَبِ ما قالَهُ، حَتَّى إنَّهُ سَجَنَهُ وَوَضَعَ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ كَبِيرَينِ. وَقَدْ أساءَ آسا مُعامَلَةَ بَعضٍ مِنَ الشَّعبِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ أيضاً.

11 A nd, behold, the acts of Asa, first and last, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.

وَكُلُّ الأعمالِ الَّتِي قامَ بها آسا منْ أوَّلِها إلَى آخِرِها مَكتُوبَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا وَإسْرائِيلَ.

12 A nd Asa in the year thirty-nine of his reign was diseased from his feet up; yet in his disease he did not seek the LORD, but the physicians.

وَأصابَ قَدَمَيِّ آسا مَرَضٌ فِي السَّنَة التّاسِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَساءَتْ حالَتُهُ، لَكِنَّهُ لَمْ يَطلُبْ شِفاءً مِنَ اللهِ وَإنَّما مِنَ الأطِبّاءِ فَقَطْ.

13 A nd Asa slept with his fathers and died in the year forty-one of his reign.

وَماتَ آسا فِي السَّنَةِ الحادِيَةِ وَالأربَعِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَرَقَدَ مَعَ آبائِهِ.

14 A nd they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and aromas prepared by the apothecaries’ art; and they made a very great burning for him.

وَدَفَنَ الشَّعبُ آسا فِي القَبْرِ الَّذِي بَناهُ لِنَفسِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَمَدَّدُوهُ في سَرِيرٍ مَملُوءٍ بَأطيابٍ وَعُطُورٍ مَمزُوجَةٍ مُتَنَوِّعَةٍ. وَأشعَلَ الشَّعبُ ناراً عَظِيمَةً إكراماً لِآسا.