1 Kings 13 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13

picture

1 And, behold, a man of God came out of Judah by the word of the LORD unto Bethel; and Jeroboam stood by the altar to burn incense.

وَأمَرَ اللهُ نَبِيّاً مِنْ يَهُوذا أنْ يَذهَبَ إلَى مَدِينَةِ بَيتِ إيلَ. وَكانَ يَرُبْعامُ واقِفاً عِندَ المَذبَحِ يُقَدِّمُ البَخُورَ عِندَما وَصَلَ رَجُلُ اللهِ.

2 A nd he cried against the altar by the word of the LORD and said, O altar, altar, thus hath the LORD said: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee he shall sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee.

وَكانَ اللهُ قَدْ أمَرَهُ أنْ يَتَنَبَّأ ضِدَّ المَذبَحِ. فَقالَ: «يا مَذبَحُ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لَكَ: ‹سَتُرزَقُ عائِلَةُ داوُدَ بِصَبِيٍّ اسْمُهُ يُوشِيّا. سَيَذبَحُ يُوشِيّا هَذا عَلَيكَ كَهَنَةَ المُرتَفَعاتِ الَّذِينَ يُوقِدُونَ عَلَيكَ. وَسَيَحرِقُ عَلَيكَ عِظامَ النّاسِ الَّذِينَ يَحرِقُونَ البَخُورَ عَلَيكَ. حِينَئِذٍ، لا تَعُودُ تَصلُحُ لِشَيءٍ!›»

3 A nd he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes with the burnt fat that are upon it shall be poured out.

وَأعطَى نَبِيُّ اللهِ عَلامَةً عَلَى أنَّ هَذَهِ النُبُوَّةَ سَتَتَحَقَّقُ. فَقالَ: «هَذِهِ هِيَ العَلامَةُ الَّتِي أخبَرَنِي اللهُ بِها. إذْ قالَ: ‹سَيَنشَقُّ المَذبَحُ، وَسَيَتَطايَرُ الرَّمادُ الَّذِي عَلَيهِ.›»

4 A nd when King Jeroboam heard the word of the man of God, who had cried out against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.

فَسَمِعَ يَرُبْعامُ الرِّسالَةَ الَّتِي نَقَلَها رَجُلُ اللهِ عَنِ المَذبَحِ فِي بَيتِ إيلَ. فَرَفَعَ يَدَهُ عَنِ المَذبَحِ وَأشارَ إلَى الرَّجُلِ وَقالَ: «القُوا القَبْضَ عَلَى هَذا الرَّجُلِ!» وَإذْ تَفَوَّهَ بِهَذا، شُلَّتْ يَدُهُ. فَلَمْ يَستَطِعْ أنْ يُحَرِّكَها.

5 T he altar also was rent, and the ashes with the burnt fat were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

وَانْشَقَّ المَذبَحُ، وَتَطايَرَ الرَّمادُ الَّذِي كانَ عَلَيهِ. كانَتْ هَذِهِ هِيَ العَلامَةُ الَّتِي أعطاها اللهُ لِرَجُلِ اللهِ.

6 T hen the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again and became as it was before.

حِينَئِذٍ، قالَ يَرُبْعامُ لِرَجُلِ اللهِ: «أرجُو أنْ تُصَلِّيَ لإلَهِكَ مِنْ أجلِي، وَاطلُبْ إلَيهِ أنْ يُشفِيَ ذِراعِيَ.» فَتَضَرَّعَ رَجُلُ اللهِ إلى اللهِ ، فَشُفِيَتْ يَدُ المَلِكِ، وَعادَتْ كَما كانَتْ.

7 A nd the king said unto the man of God, Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a gift.

ثُمَّ قالَ المَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ: «تَفَضَّلْ مَعِي إلَى بَيتِي. وَكُلْ مَعِي. وَسَأُعطِيكَ هَدِيَّةً.»

8 B ut the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place,

لَكِنَّ رَجُلَ اللهِ قالَ لِلمَلِكِ: «لَنْ أدخُلَ بَيتَكَ مَعَكَ، حَتَّى لَوْ أعطَيتَنِي نِصفَ مَملَكَتِكَ! وَلَنْ آكُلَ أوْ أشرَبَ شَيئاً فِي هَذا المَكانِ.

9 f or so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water nor turn again by the same way that thou camest.

فَقَدْ أمَرَنِي اللهُ فَقالَ: ‹لا تَأْكُلْ وَلا تَشْرَبْ، وَلا تَرجِعْ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي تَذهَبُ فِيهِ.›»

10 S o he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.

فَرَجِعَ مِنْ طَرِيقٍ آخَرَ، وَلَيسَ مِنَ الطَّرِيقِ الَّذِي جاءَ مِنْهُ إلَى بَيتَ إيلَ.

11 Now there dwelt an old prophet in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken unto the king.

وَكانَ يَسكُنُ فِي بَيتَ إيلَ نَبِيٌّ شَيخٌ. فَجاءَ إلَيهِ أولادُهُ وَأخبَرُوهُ بِما فَعَلَهُ رَجُلُ اللهِ فِي بَيتِ إيلَ، وَأعلَمُوهُ أيضاً بِما قالَهُ لِلمَلِكِ يَرُبْعامَ.

12 A nd their father said unto them, What way did he go? And his sons showed him the way the man of God had gone, who had come from Judah.

فَسَألَهُمُ النَّبِيُّ الشَّيخُ: «فِبأيِّ طَرِيقٍ سارَ عِندَما انصَرَفَ؟» فَأخبَرَهُ أولادُهُ أيَّ طَرِيقٍ سَلَكَ رَجُلُ اللهِ.

13 A nd he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass, and he rode thereon

فَطَلَبَ النَّبِيُّ الشَّيخُ إلَى أبْنائِهِ أنْ يُسرِجُوا لَهُ حِمارَهُ، فَأسرَجُوهُ لَهُ. فَرَكِبَهُ وَانطَلَقَ.

14 a nd went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that didst come from Judah? And he said, I am.

فَلَحِقَ النَّبِيُّ الشَّيخُ بِرَجُلِ اللهِ. فَوَجَدَهُ جالِساً تَحتَ شَجَرَةِ بَلُّوطٍ. فَسَألَهُ: «هَلْ أنتَ رَجُلُ اللهِ الَّذِي جاءَ مِنْ يَهُوذا؟» فَأجابَهُ نَبِيُّ اللهِ: «نَعَمْ، أنا هُوَ.»

15 T hen he said unto him, Come home with me and eat bread.

فَقالَ النَّبِيُّ الشَّيخُ: «تَفَضَّلْ إلَى البَيتِ وَكُلْ مَعِي.»

16 A nd he said, I may not return with thee nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place,

فَأجابَ: «لا أقدِرُ أنْ أرجِعَ مَعَكَ، وَلا أنْ أدخُلَ بَيتَكَ، وَلا أن آكُلَ وَأشْرَبَ مَعَكَ فِي هَذا المَكانِ.

17 f or it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there nor turn again to go by the way that thou camest.

فَقَدْ قالَ اللهُ لِي: ‹لا تَأْكُلْ وَلا تَشْرَبْ شَيئاً فِي هَذا المَكانِ. وَلا تَرجِعْ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي تَذهَبُ فِيهِ.›»

18 A nd the other said unto him, I am a prophet also as thou art, and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.

فَقالَ النَّبِيُّ الشَّيخُ: «وَأنا أيضاً نَبِيٌّ مِثلُكَ.» وَكَذَبَ عَلَيهِ فَقالَ: «ظَهَرَ لِي مَلاكٌ مِنَ اللهِ ، وَأمَرَنِي بِأنْ آتِيَ بِكَ إلَى بَيتِي لِتَأْكُلَ وَتَشْرَبَ مَعِي.»

19 S o he went back with him and ate bread in his house and drank water.

فَذَهَبَ رَجُلُ اللهِ مَعَ النَّبِيِّ الشَّيخِ إلَى بَيتِهِ، وَأكَلَ وَشَرِبَ مَعَهُ.

20 A nd it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back,

وَأثناءَ جُلُوسِهِما عَلَى المائِدَةِ، كَلَّمَ اللهُ النَّبِيَّ الشَّيخَ.

21 a nd he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast rebelled against the mouth of the LORD and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,

فَكَلَّمَ النَّبِيُّ الشَّيخُ رَجُلَ اللهِ الَّذِي مِنْ يَهُوذا، فَقالَ: «يَقُولُ اللهُ إنَّكَ لَمْ تُطِعِ كَلِمَةَ اللهِ ، وَلَمْ تَحْفَظْ وَصِيَّتَهُ لَكَ،

22 b ut didst come back and hast eaten bread and drunk water in the place, of which the LORD did say to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

بَلْ رَجِعْتَ وَأكَلْتَ وَشَرِبْتَ فِي المَكانِ الَّذِي أمَرَكَ بِأنْ لا تَأْكُلَ أوْ تَشرَبَ. لِهَذا لَنْ تُدفَنَ جُثَّتُكَ فِي مَقبَرَةِ عائِلَتِكَ.»

23 And when he had eaten of the bread and after he had drunk, the prophet that had brought him back saddled an ass for him,

وَأنهَى رَجُلُ اللهِ طَعامَهُ وَشَرابَهُ. ثُمَّ أسرَجَ النَّبِيُّ الشَّيخُ حِمارَ النَّبِيِّ الَّذِي مِنْ يَهُوذا، فَرَكِبَهُ وَانْطَلَقَ.

24 a nd as he went, a lion met him by the way and slew him, and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, and the lion also stood by the carcase.

وَفِي طَرِيقِ عَودَتِهِ، هاجَمَهُ أسَدٌ وَقَتَلَهُ. فَكانَتْ جُثَّةُ النَّبِيِّ مُلقاةً عَلَى الطَّرِيقِ بَينَما كانَ الحِمارُ وَالأسَدُ واقِفَينِ قُرْبَها.

25 A nd, behold, men passed by and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.

فَرَأى بَعضُ المارِّينَ مِنْ ذَلِكَ الطَّرِيقِ الجُثَّةَ وَالأسَدَ إلَى جانِبِها. فَجاءُوا إلَى المَدِينَةِ الَّتِي كانَ يَسكُنُها النَّبِيُّ الشَّيخُ. وَقَصُّوا ما رَأَوْهُ فِي الطَّرِيقِ.

26 A nd when the prophet that had brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God, who rebelled against the word of the LORD; therefore, the LORD has delivered him unto the lion, who has torn him and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke unto him.

فَلَمّا سَمِعَ النَّبِيُّ الَّذِي أرجَعَهُ مِنْ طَرِيقِهِ بِما حَدَثَ، قالَ: «ذَلِكَ رَجُلُ اللهِ الَّذِي لَمْ يُطِعْ وَصِيَّةَ اللهِ. فَأرسَلَ اللهُ أسَداً مَزَّقَهُ وَقَتَلَهُ حَسَبَ قَولِ اللهِ.»

27 A nd he spoke to his sons, saying, Saddle me an ass. And they saddled it for him.

ثُمَّ قالَ النَّبِيُّ لِأولادِهِ: «أسْرِجُوا حِمارِيَ.» فَأسرَجُوا لَهُ حِمارَهُ.

28 A nd he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase; the lion had not eaten the carcase nor torn the ass.

فَذَهَبَ النَّبِيُّ الشَّيخُ فَوَجَدَ الجُثَّةَ مُلقاةً عَلَى الطَّرِيقِ. وَكانَ الحِمارُ وَالأسَدُ ما يَزالانِ واقِفَينِ قُرْبَها. وَلَمْ يَلْتَهِمِ الأسَدُ الجُثَّةَ وَلا آذَى الحِمارَ.

29 A nd the prophet took up the carcase of the man of God and laid it upon the ass and brought it back. And the old prophet came to the city to mourn and to bury him.

فَرَفَعَ النَّبِيُّ الشَّيخُ جُثَّةَ رَجُلِ اللهِ، وَوَضَعَها عَلَى حِمارِهِ وَرَجِعَ بِها إلَى المدينةِ لكي يبكي عَلَى النبي ثُمَّ يَدفِنَ جُثَّتَهُ.

30 A nd he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

فَدَفَنَ الجُثَّةَ فِي مِقْبَرَةِ عائِلَتِهِ. وَبَكَى عَلَيهِ: «آهٍ يا أخِي. كَمْ أنا حَزِينٌ عَلَيكَ.»

31 A nd it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.

وَبَعدَ أنْ دَفَنَهُ، قالَ لِأولادِهِ: «عِندَما أمُوتُ، ادفِنُونِي فِي هَذا القَبْرِ مَعَ رَجُلِ اللهِ. وَضَعُوا عِظامِي بِجانِبِ عِظامِهِ.

32 F or that which he proclaimed by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the houses of the high places, which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.

فَمِنَ المُؤَكَّدِ أنْ يَتَحَقَّقَ ما تَكَلَّمَ بِهِ اللهُ عَلَى لِسانِهِ عَنْ بَيتِ إيلَ وَعَنِ المُرتَفَعاتِ فِي المُدُنِ الأُخرَى مِنَ السّامِرَةِ.»

33 A fter this thing Jeroboam did not return from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places; whoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.

لَكِنَّ ما حَدَثَ لَمْ يُغَيِّرْ يَرُبْعامَ. فَاسْتَمَرَّ فِي السَّيرِ فِي طَرِيقِ الشَّرِّ. وَاسْتَمَرَّ فِي اختِيارِ كَهَنَةٍ مِنْ عَشائِرَ مُختَلِفَةٍ لِيَخدِمُوا فِي المُرتَفَعاتِ. فَكانَ كُلُّ مَنْ أرادَ يَصِيرُ كاهِناً.

34 A nd this became the cause of sin unto the house of Jeroboam for which it was cut off and destroyed from off the face of the earth.

كانَتْ تِلْكَ خَطِيَّةَ عائِلَةِ يَرُبْعامَ الَّتِي جَلَبَتِ الدَّمارَ عَلَى عائلتِه ومَملَكَتِهِ.