1 ¶ Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars:
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
2 S he has killed her sacrifice; she has mingled her wine; and she has furnished her table.
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
3 S he has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city,
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
4 w hosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, she saith unto him,
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
5 C ome, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
6 F orsake that which is foolish and live and go in the way of understanding.
Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
7 H e that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked man brings himself a blot.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
8 C hasten not a scorner lest he hate thee; chasten a wise man, and he will love thee.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
9 G ive instruction to a wise man, and he will be yet wiser; teach a just man, and he will increase in learning.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
10 T he fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the holy is understanding.
Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
11 F or by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
12 I f thou be wise, thou shalt be wise for thyself; but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
13 ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple and knows nothing.
Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
14 F or she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
15 t o call to those who pass by the way, to those who straighten their ways;
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
16 W hosoever is simple, let him turn in here; and as for him that lacks understanding, she saith unto him:
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
17 S tolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 B ut he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.