2 Corinthians 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,

Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.

2 h ow that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

3 F or to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,

Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.

4 p raying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.

Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.

5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.

То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.

6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.

И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.

7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.

8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.

Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.

9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.

Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.

10 A nd in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.

Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.

11 N ow therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.

Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.

12 F or if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.

Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.

13 F or I mean not that others be eased and ye burdened,

Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.

14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:

В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,

15 A s it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.

как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования

16 But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.

Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.

17 F or indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.

Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.

18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,

Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.

19 a nd not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,

Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.

20 a voiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,

Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,

21 p roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.

22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.

Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.

23 R egarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.

Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.

24 T herefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.

И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.