1 ¶ Then Zophar, the Naamathite, answered and said,
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 S hould not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
3 S hould thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 F or thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean before thine eyes.
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
5 B ut oh, that God would speak and open his lips against thee
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
6 a nd that he would show thee the secrets of wisdom! For thou dost deserve double according to sound wisdom; and thou dost know that God has forgotten thee because of thine iniquity.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
7 ¶ Canst thou by searching find out God? Canst thou come unto the perfection of the Almighty?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
8 I t is higher than the heavens; what canst thou do? It is deeper than Sheol; how canst thou know it?
Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 T he measure of it is longer than the earth and broader than the sea.
Их мера длиннее земли, шире моря.
10 I f he cuts off, or shuts up, or gathers together, then who can hinder him?
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
11 F or he knows the vain men; and he sees the iniquity; will he not then understand it?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 T he vain man shall make himself understood, though man is born like a wild ass’s colt.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
13 ¶ If thou would prepare thine heart and stretch out thine hands toward him;
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
14 i f there is any iniquity in thy hand and thou dost put it far away and dost not consent that wickedness dwell in thy habitations,
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
15 t hen shalt thou lift up thy face without spot; thou shalt be strongly established and shalt not fear;
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
16 a nd thou shalt forget thy misery and remember it as waters that passed away;
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 a nd thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
18 A nd thou shalt trust because there is hope; yea, thou shalt dig and sleep in safety;
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
19 t hou shalt lie down, and no one shall make thee afraid; and many shall make requests unto thee.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
20 B ut the eyes of the wicked shall consume themselves, and they shall have no refuge, and their hope shall be agony of the soul.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.