Genesis 31 ~ Бытие 31

picture

1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s, he has gotten all this glory.

Иаков услышал, как сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».

2 A nd Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

3 A lso the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee.

Господь сказал Иакову: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

4 A nd Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep

Иаков послал сказать Рахили и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

5 a nd said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

6 A nd ye know that with all my strength I have served your father.

Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

7 A nd your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.

а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.

8 I f he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked.

Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», – то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», – то весь скот рождал пестрых.

9 T hus God has taken away the livestock of your father and given them to me.

Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.

10 A nd it came to pass at the time that the sheep conceived, that I lifted up my eyes and saw in dreams, and, behold, the rams which leaped upon the females were ringstraked, speckled, and grisled.

Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.

11 A nd the angel of God spoke unto me in dreams, saying, Jacob: And I said, Here am I.

Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».

12 A nd he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the sheep are ringstraked, speckled, and grisled; for I have seen all that Laban has done unto thee.

Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.

13 I am the God of Bethel, where thou didst anoint the pillar and where thou didst vow a vow unto me. Now arise, go out from this land and return unto the land of thy nature.

Я – Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

14 A nd Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?

Рахиль и Лия ответили: – Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?

15 A re we not counted of him strangers? For he has sold us and has even devoured all our price.

Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

16 F or all the riches which God has taken from our father, is ours and our son’s; now then, whatever God has said unto thee, do.

Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.

17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;

Иаков посадил детей и жен на верблюдов,

18 a nd he carried away all his livestock and all his goods which he had gotten, the livestock of his getting, which he had gotten in Padanaram, to return unto Isaac his father in the land of Canaan.

погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.

19 A nd Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father.

Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.

20 A nd Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.

А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.

21 S o he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face toward Mount Gilead.

Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. Лаван заключает с Иаковом договор

22 A nd it was told Laban on the third day that Jacob had fled.

На третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.

23 T hen he took his brethren with him and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in Mount Gilead.

Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

24 A nd God came to Laban the Aramean in dreams by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».

25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount; and Laban with his brethren pitched in Mount Gilead.

Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.

26 A nd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword?

Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.

27 W hy didst thou flee away secretly and steal away from me and didst not tell me that I might have sent thee away with mirth and with songs with tambourine and with harp?

Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

28 A nd hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in so doing.

Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

29 I t is in the power of my hand to do you hurt, but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».

30 A nd now, that thou art leaving, because thy desire is after thy father’s house, yet why hast thou stolen my gods?

Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?

31 A nd Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Peradventure thou would take by force thy daughters from me.

Иаков ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

32 W ith whomsoever thou findest thy gods, let them not live; before our brethren discern what is thine with me and take it to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.

33 A nd Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and came to Rachel’s tent.

Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

34 N ow Rachel took the images and put them in a camel’s saddle and sat upon them. And Laban searched all the tent but did not find them.

Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.

35 A nd she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images.

Рахиль сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти божков.

36 Then Jacob was wroth and contended with Laban, and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin that thou hast so hotly pursued after me?

Иаков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чем мое преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

37 W hereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren that they may judge between us both.

Ты обыскал все мое добро – что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.

38 T hese twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock.

Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.

39 T hat which was torn of beasts I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, whether by day or by night.

Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.

40 B y day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.

Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

41 T hus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.

Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

42 I f the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, were not with me, surely thou would send me away now empty. God has seen my affliction and the work of my hands and rebuked thee last night.

Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these sons are my sons, and these sheep are my sheep, and all that thou seest is mine; and what can I do this day unto these my daughters, or unto their sons unto whom they have given birth?

Лаван ответил Иакову: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; все, что ты видишь – мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

44 N ow therefore come thou, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee.

Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

45 T hen Jacob took a stone and set it up for a pillar.

Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.

46 A nd Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap.

Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.

47 A nd Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.

Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд.

48 A nd Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Гал-Эд,

49 a nd Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.

а также Мицпа, ведь он сказал: – Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

50 I f thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and thee.

Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей – даже если никого с нами нет, помни, что Бог – Свидетель между тобой и мной.

51 A nd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have raised up between me and thee;

Еще Лаван сказал Иакову: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

52 l et this heap be witness and this pillar be witness that I will not pass over this heap against thee and that thou shalt not pass over this heap and this pillar against me, for harm.

Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

53 T he God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.

Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их предков, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.

54 T hen Jacob offered sacrifice upon the mount and called his brethren to eat bread; and they ate bread and slept in the mount.

Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

55 A nd early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed and returned unto his place.

а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.