1 ¶ Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
«Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.
2 M y doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb and as the showers upon the grass.
Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.
3 B ecause I will invoke the name of the LORD, ascribe ye greatness unto our God.
Имя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога!
4 T he strong One, whose work is perfect: for all his ways are right; a God of truth and without iniquity, just and upright is he.
Он – скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Бог, не творящий неправды, Он праведен и честен.
5 T hey have corrupted themselves, their spot is that they are not his sons; they are a perverse and crooked generation.
Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду
6 D o ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not thy father that has possessed thee? He made thee and established thee.
Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
7 ¶ Remember the days of old; consider the years of many generations; ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee;
Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
8 w hen the most High caused the Gentiles to be inherited, when he separated the sons of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel.
Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля.
9 F or the LORD’s portion is his people; Jacob is the measuring line of his inheritance.
Ведь доля Господня – Его народ, Иаков – наследственный Его удел.
10 H e found him in a desert land and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
В пустынной земле Он его нашел, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.
11 A s an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings,
Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,
12 s o the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
13 H e made him ride on the high places of the earth that he might eat the fruits of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the strong flint,
Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,
14 b utter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams of the sons of Bashan (or fruitfulness) and goats with the fat of kidneys, of wheat; and thou didst drink the blood of the grape, pure wine.
маслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Башана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.
15 ¶ But Jeshurun (the upright one) waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God who made him and lightly esteemed the strong One of his saving health.
Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
16 T hey provoked him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger.
Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
17 T hey sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new gods that came from nearby, whom your fathers feared not.
Они приносили жертвы демонам, а не Богу, – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.
18 O f the strong One that begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee.
Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
19 ¶ And when the LORD saw it, his wrath was kindled because of his sons and of his daughters.
Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
20 A nd he said, I will hide my face from them; I will see what their end shall be: that they are a generation of perversities, sons without faith.
“Я скрою от них Свое лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращенный род, неверные дети.
21 T hey have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities; and I also will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with foolish Gentiles.
Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
22 F or fire shall be kindled in my anger and shall burn unto the lowest part of Sheol and shall consume the earth with her fruit and burn up the foundations of the mountains.
Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.
23 I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them.
Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
24 T hey shall be consumed with hunger and devoured with burning heat and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.
25 T he sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
26 ¶ I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
27 i f I did not fear the wrath of the enemy, lest their adversaries should become vain and lest they should say, Our high hand has done this and not the LORD.
если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»”.
28 F or they are a Gentile void of counsel, neither is there any intelligence in them.
Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.
29 O that they were wise, if they were prudent, they would understand their latter end!
О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
30 H ow could one chase a thousand and two put ten thousands to flight if their strong One had not sold them, and the LORD had not delivered them up?
Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?
31 F or their strong one is not as our strong One, and even our enemies are judges of this.
Ведь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги – судьи в том.
32 T herefore, their vine is of the vine of Sodom and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are very bitter.
Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья – горечи.
33 T heir wine is the poison of dragons and the cruel venom of asps.
Их вино – яд змей, смертельный яд кобр.
34 D o I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries?
“Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих кладовых?
35 V engeance and recompense are mine, in the time when their foot shall slide; for the day of their calamity is at hand and that which is determined upon them makes haste.
Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает”.
36 F or the LORD shall judge his people and repent himself for his slaves when he sees that their power is gone, and there is none shut up or left.
Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого – ни раба, ни свободного.
37 A nd he shall say, Where are their gods, their strong one in whom they trusted,
И скажет Он: “Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
38 w ho ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, and be your protection.
Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!
39 ¶ See now that I, I am he, and there are no gods with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal; and there is not one that can deliver out of my hand.
Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
40 W hen I shall lift up my hand to the heavens and shall say, I live for ever,
Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
41 i f I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me.
когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
42 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.
Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей”.
43 R ejoice, O ye Gentiles, with his people, for he will avenge the blood of his slaves and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people.
Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».
44 ¶ And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun.
Моисей пришел с Иисусом, сыном Навина, и произнес народу все слова этой песни.
45 A nd Moses finished speaking all these words to all Israel;
Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
46 a nd he said unto them, Set your hearts unto all the words which I protest against you today, to command them unto your children and keep and fulfil all the words of this law.
добавил: – Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
47 F or it is not a vain thing for you because it is your life; and through this thing ye shall prolong your days in the land, which ye shall pass the Jordan to inherit.
Для вас это не пустые слова: в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
48 A nd the LORD spoke unto Moses that same day, saying,
В тот же день Господь сказал Моисею:
49 C limb up into this mountain Abarim, unto Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho, and behold the land of Canaan, which I give as inheritance unto the sons of Israel,
– Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
50 a nd die in the mountain which thou shalt climb and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died in Mount Hor and was gathered unto his peoples,
На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
51 b ecause ye trespassed against me among the sons of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin, because ye did not sanctify me in the midst of the sons of Israel.
Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.
52 Y et thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.
Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.