1 ¶ And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
2 A nd, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
5 F or what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
7 T hen he arose and departed to his house.
Человек встал и пошел домой.
8 A nd the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
9 ¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
10 A nd it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
13 T herefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
14 ¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
16 N o one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
17 N either do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
18 ¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
19 A nd Jesus arose and followed him, and so did his disciples.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
20 A nd, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
22 B ut Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
23 A nd when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
24 h e said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
25 B ut when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
26 A nd the fame of this went abroad into all that land.
Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
27 ¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
32 A nd as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
34 B ut the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
35 ¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
36 A nd when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
37 T hen he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.