Matthew 9 ~ Матей 9

picture

1 And he entered into a ship and passed over and came into his own city.

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 A nd, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?

А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?

5 F or what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

7 T hen he arose and departed to his house.

И той стана и отиде у дома си.

8 A nd the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.

10 A nd it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.

И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?

12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 T herefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

Но идете и научете се що значи <тази дума>: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.

14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?

Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.

16 N o one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.

Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.

17 N either do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.

Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

18 While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.

19 A nd Jesus arose and followed him, and so did his disciples.

И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.

20 A nd, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 B ut Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.

А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.

23 A nd when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,

И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

24 h e said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

25 B ut when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 A nd the fame of this went abroad into all that land.

И това се разчу по цялата оная страна.

27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.

И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.

29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.

32 A nd as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.

34 B ut the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.

Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 A nd when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 T hen he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;

38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.