Genesis 2 ~ Битие 2

picture

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.

2 A nd on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.

3 A nd God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.

И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, <от всичко>, което Бог беше създал и сътворил.

4 These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 a nd every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 B ut there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.

но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.

7 A nd the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.

8 And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.

И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 A nd out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.

И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.

И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни <реки>.

11 T he name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.

12 a nd the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.

И златото на оная земя е добро там има <още> бделий и ониксов камък.

13 A nd the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Името на третата река е Тигър {Евр. Идекел.}: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 A nd the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;

И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.

но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 A nd out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.

20 A nd the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.

Така човекът даде имена на всеки <вид> добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека, не се намери.

21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;

Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.

22 a nd the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.

23 A nd the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.

24 T herefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.