2 Samuel 17 ~ 2 Царе 17

picture

1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night,

Ахитофел каза още на Авесалома: Да избера сега дванадесет хиляди мъже, и да стана да преследвам Давида още тая нощ.

2 a nd I will come upon him while he is weary and weak-handed and will make him afraid, and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only.

Ще налетя върху него като е уморен и ръцете му ослабнали, и ще го уплаша; и всичките люде, що са с него, ще побягнат, и ще поразя само царя.

3 T hus will I turn all the people back unto thee, and when they have returned (for that man is whom thou dost seek), all the people shall be in peace.

Така ще възвърна всичките люде към тебе, защото <убиването на> мъжа, когото ти търсиш, значи възвръщането на всичките; всичките люде ще се помирят.

4 A nd this word seemed right in the eyes of Absalom and of all the elders of Israel.

И тая дума бе угодна на Авесалома и на всичките Израилеви старейшини.

5 T hen Absalom said, Now call Hushai, the Archite, also, and let us likewise hear what he says.

Тогава рече Авесалом: Повикай сега и архиеца Хусай, и нека чуем какво ще каже и той.

6 A nd when Hushai came to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Thus spoke Ahithophel; shall we follow his word or not? Speak thou.

И когато Хусай влезе при Авесалома, Авесалом му говори, казвайки: Така е говорил Ахитофел. Да постъпим ли <според> неговия съвет? ако не, говори ти.

7 T hen Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.

И Хусай каза на Авесалома: Не е добър съветът, който Ахитофел даде тоя път.

8 F or, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and now their souls are bitter, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father is a man of war and will not lodge with the people.

Хусай рече още: Ти знаеш баща си и неговите мъже, че са силни мъже, и че са преогорчени в душа, както мечка лишена от малките си в полето; и баща ти, като военен мъж, няма да пренощува с людете;

9 B ehold, he is hid now in some pit or in some other place, and if some of thy men are overthrown at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.

ето, сега е скрит в някой трап или в някое <друго> място, и когато нападне някой от тия <твои люде> в началото <на сражението>, всеки, който чуе ще рече: Поражение става между людете, които следват Авесалома.

10 T hus even the valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt, for all Israel knows that thy father is a mighty man and those who are with him are valiant men.

Тогава даже юначният, чието сърце е като лъвско сърце, съвсем ще примре; защото целият Израил знаеше, че баща ти е юнак, и че ония, които са с него, са храбри мъже.

11 T herefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.

Аз съветвам, по-добре, да се събере при тебе целият Израил, от Дан до Вирсавее, по множество както пясъка край морето, и ти лично да идеш в боя.

12 T hen we shall come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men that are with him, there shall not be left so much as one.

Така ще налетим върху него в някое място, където се намери, и ще го нападнем, както пада росата на земята, тъй щото от него и от всичките човеци, които са с него, няма да оставим ни един.

13 M oreover, if he goes into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until not even one small stone is found there.

Или, ако прибегне в някой град, тогава целият Израил ще донесе до оня град въжета, та ще го завлечем до потока, тъй щото да не остане там ни едно камъче.

14 T hen Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai, the Archite, is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had given orders to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.

Тогава Авесалом и всичките Израилеви мъже казаха: Съветът на архиеца Хусай е по-добър от съвета на Ахитофела. (Защото Господ беше рекъл да осуети добрия Ахитофелов съвет, за да нанесе Господ зло на Авесалома).

15 Then Hushai said unto Zadok and to Abiathar, the priests, Thus and thus did Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counselled.

Тогава Хусай каза на свещениците Садока и Авиатара: Така и така съветва Ахитофел Авесалома и Израилевите старейшини; а така и така съветвах аз.

16 N ow, therefore, send quickly and tell David, saying, Do not lodge this night in the plains of the wilderness, but speedily pass the Jordan; lest the king be swallowed up and all the people that are with him.

Сега, прочее, пратете скоро да известят на Давида, казвайки: Не оставай тая нощ при бродовете в пустинята, но непременно да преминеш <Иордан>, за да не погинат царят и всичките люде, които са с него.

17 N ow Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel, for they could not be seen coming into the city; and a maidservant went and told them, and they went and told King David.

А Иоанатан и Ахимаас стояха при извора Рогил, защото не смееха да влизат явно в града; затова, една слугиня отиде да им извести това, и те отидоха та известиха на цар Давида.

18 N evertheless, a young man saw them and told Absalom, but both of them went away quickly and came to a man’s house in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it.

А един момък ги видя и обади на Авесалома; но двамата отидоха бърже та влязоха в къщата на един човек във Ваурим, който имаше кладенец в двора си, и спуснаха се в него.

19 A nd the woman of the house took and spread a covering over the well’s mouth and spread ground wheat upon it, and the thing was not known.

И жена <му> взе една покривка та я простря върху отвора на кладенеца, и насипа върху нея чукано жито, така щото нищо не се позна.

20 A nd when Absalom’s slaves came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

И когато Авесаломовите слуги дойдоха при жената в къщата и казаха: Где са Ахимаас и Ионатан? Жената им рече: Преминаха водния поток. И те ги потърсиха, но като не ги намериха, върнаха се в Ерусалим.

21 A nd it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told King David and said unto David, Arise and pass quickly over the water, for thus has Ahithophel counselled against you.

А след заминаването им, ония излязоха от кладенеца и отидоха та известиха на цар Давида. Рекоха на Давида: Станете преминете скоро водата, защото Ахитофел така съветва против вас.

22 Then David arose and all the people that were with him, and they passed over the Jordan before the morning light; there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.

Тогава Давид и всичките люде, що бяха с него, станаха та преминаха Иордан; до зори не остана ни един, който не беше преминал Иордан.

23 A nd when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass and arose, and went home to his house, to his city, and put his household in order and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father.

А Ахитофел, като видя, че съветът му не се възприе, оседла осела си и стана та отиде у дома си, в своя град; и като нареди домашните си работи, обеси се. Така умря; и погребан бе в бащиния си гроб.

24 T hen David came to Mahanaim. And Absalom passed the Jordan with all the men of Israel.

Тогава Давид дойде в Механаим; а Авесалом премина Иордан, той и всичките Израилеви мъже с него.

25 A nd Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab; this Amasa was the son of a man of Israel named Ithra, who had gone in to Abigail, the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.

И Авесалом постави Амаса за военачалник вместо Иоава. (А Амаса бе син на един човек на име Итра, израилтянин {В 1 Лет. 2: 17, Исмаилянин.}, който беше влязъл при Авигея Наасовата дъщеря, сестра на Саруия Иоавовата майка).

26 S o Israel pitched camp with Absalom in the land of Gilead.

И Израил и Авесалом разположиха стана си в галаадската земя.

27 A nd it came to pass, when David arrived at Mahanaim, that Shobi, the son of Nahash of Rabbah of the sons of Ammon; and Machir, the son of Ammiel of Lodebar; and Barzillai, the Gileadite of Rogelim,

А когато дойде Давид в Маханаим, Совей Наасовият син, от Рава на амонците, и Махир Амииловият син, от Ло-девар, и галаадецът Верзелай, от Рогелим,

28 b rought beds and basins and earthen vessels and wheat and barley and flour and parched wheat and beans and lentils and parched grain

донесоха постелки, легени и пръстени съдове, жито, ечемик, брашно, пържено жито, боб, леща и <други> печени храни,

29 a nd honey and butter and sheep and cheese of cows for David and for the people that were with him, to eat, for they said, These people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.

мед, масло, овци и говеждо сирене на Давида и на людете с него за да ядат; защото рекоха: Людете са гладни и изнемощели и жадни в пустинята.