1 ¶ The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при <Исуса>, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.
2 B ut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora.
А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате - Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
3 A nd in the morning, It will be foul weather today, for the heaven has an aurora and is cloudy. O ye hypocrites, ye know how to make decisions based on the face of the heaven, and regarding the signs of the times are ye unable?
а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Иона. И остави ги и си отиде.
5 ¶ And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
6 T hen Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.
7 A nd they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.
8 W hich when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?
9 D o ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?
10 N either the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?
11 H ow is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Как не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
12 T hen they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас но от учението на фарисеите и садукеите.
13 ¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?
14 A nd they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.
А те рекоха: Едни казват, че е Иоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Еремия, или един от пророците.
15 H e said unto them, But who say ye that I am?
Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?
16 A nd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос {Т. е. Месия, Помазаник.}, Син на живия Бог.
17 A nd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.
Исус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Ионов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.
18 A nd I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation, and the gates of Hades shall not prevail against her.
Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър {Значи: Канара} и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят.
19 A nd I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou shalt bind on the earth shall be bound in the heavens, and whatever thou shalt loose on the earth shall be loosed in the heaven.
Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
20 T hen he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Христос.
21 ¶ From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day.
От тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
22 T hen Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.
Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.
23 B ut he turned and said unto Peter, Remove thyself from before me, Satan; thou art an offence unto me, for thou dost not understand that which is of God, but that which is of men.
А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
24 ¶ Then Jesus said unto his disciples, If anyone will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и <така> нека Ме последва.
25 F or whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Защото който иска да спаси живота {Или: Душата; <и така до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.
26 F or what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?
27 F or the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.
28 V erily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си.