1 ¶ My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,
2 t hou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 E scape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler.
<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.
6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise,
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 W ho having no guide, overseer, or ruler,
Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 p rovides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 S o shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 ¶ A wicked man of Belial walks with a perverse mouth.
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 H e winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 t here is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord.
<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 T herefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 T hese six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother:
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 B ind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
23 F or the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,
Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.
24 t o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 L ust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 F or by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 S o is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 M en do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 a nd once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 B ut whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
34 F or the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 H e will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.