Proverbios 6 ~ Притчи 6

picture

1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,

2 S i te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.

Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

4 N o des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;

Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

5 L íbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.

<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.

6 V e, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.

Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

7 L a cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,

Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

8 P repara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.

Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.

9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”

<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

11 Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.

Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

12 L a persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,

Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

13 E l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,

Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

14 E l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.

<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones

Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

16 S eis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:

Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

17 O jos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,

Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

18 U n corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,

Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

19 U n testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio

Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

21 A talos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

22 C uando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.

Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.

23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.

24 P ara librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.

За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.

Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?

Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

30 N o se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;

<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;

31 P ero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.

И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.

Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

33 H eridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.

Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.

34 P orque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

35 N o aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.

Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.