Mateo 15 ~ Матей 15

picture

1 E ntonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:

Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

2 ¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.”

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

3 J esús les preguntó: “¿Por qué también quebrantan ustedes el mandamiento de Dios a causa de su tradición?”

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 P orque Dios dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.’

Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

5 P ero ustedes dicen: ‘Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado,”

Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

6 n o necesitará más honrar a su padre o a su madre.’ Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición.

- той да не почита баща си,. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.

7 ¡ Hipócritas! Bien profetizó Isaías de ustedes cuando dijo:

Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -

8 Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.

"Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

9 Pues en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’” Lo que Contamina al Hombre

Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават <за> поучения човешки заповеди".

10 L lamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: “Oigan y entiendan:

И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

11 n o es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.”

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 E ntonces, acercándose los discípulos, Le dijeron: “¿Sabes que los Fariseos se escandalizaron cuando oyeron Tus palabras ?”

Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

13 P ero El contestó: “Toda planta que Mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.

А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

14 D éjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.”

Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

15 E ntonces Pedro dijo a Jesús: “Explícanos la parábola.”

Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

16 J esús les dijo: “¿También están ustedes aún faltos de entendimiento?

А Той каза: И вие ли сте още без разумение.

17 ¿ No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?

Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

18 P ero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

19 P orque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.

Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.” Jesús Sana a la Hija de una Cananea

Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

21 S aliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

22 E ntonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: “Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.”

И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

23 P ero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: “Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.”

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

24 Y Jesús respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.”

А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

25 P ero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: “¡Señor, ayúdame!”

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

26 Y El le dijo: “No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.”

Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

27 E lla respondió: “Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.”

А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 E ntonces Jesús le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas.” Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús Sana a Muchos junto al Mar de Galilea

Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

29 P asando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

30 Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó;

И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 d e modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los Cuatro Mil

така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

32 E ntonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.”

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

33 Y los discípulos Le dijeron: “¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?”

Учениците Му казаха: Отгде <да имаме> в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 ¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pececillos.”

Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

35 Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 t omó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

37 C omieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

38 L os que comieron fueron 4, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.

А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

39 D espués de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.

И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.