Matayos 15 ~ Матей 15

picture

1 M arkaas waxaa Yeruusaalem Ciise uga yimid niman Farrisiin iyo culimmo ah, oo waxay ku yidhaahdeen,

Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

2 X ertaadu maxay xeerka waayeellada uga gudbaan? Waayo, ma faro xashaan goortay kibis cunayaan.

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

3 W uu u jawaabay oo ku yidhi, Idinkuba maxaad amarkii Ilaah uga gudubtaan xeerkiinna aawadiis?

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 W aayo, Ilaah wuxuu amray, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus, oo Kan aabbihii ama hooyadii caayaa, dhimasho ha ku dhammaado.

Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

5 L aakiin waxaad leedihiin, Kan aabbihii ama hooyadii ku yidhaahda, Wixii aan idiin tari lahaa, hadiyad baan Ilaah ugu bixiyey,

Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

6 a abbihii ama hooyadii maamuusi maayo. Xeerkiinna ayaad erayga Ilaah ku buriseen.

- той да не почита баща си,. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.

7 L abawejiilayaalow, Isayos aad buu wax idiinka sii sheegay markuu yidhi,

Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -

8 D adkanu bushimahooda ayay igu maamuusaan, Laakiin qalbigoodu waa iga fog yahay.

"Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

9 S i aan micne lahayn ayay ii caabudaan, Iyagoo dadka wax ku baraya amarrada dadka.

Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават <за> поучения човешки заповеди".

10 M arkaasuu dadkii badnaa u yeedhay oo ku yidhi, Maqla oo garta.

И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

11 M a aha waxa afka gala waxa ninka nijaaseeyaa, laakiin waxa afka ka soo baxa, kaas ayaa ninka nijaaseeya.

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 M arkaasaa xertii u timid oo ku tidhi, Ma og tahay Farrisiintii inay ka xumaadeen markay hadalkii maqleen?

Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

13 L aakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi, Geed walba oo aan Aabbahayga jannada ku jiraa abuurin waa la rujin doonaa.

А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

14 I ska daaya. Iyagu waa indhoolayaal indhoolayaal hagayaye. Laakiin nin indha la' hadduu nin indha la' hago, labadooduba god bay ku dhici doonaan.

Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

15 M arkaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Masaalkaa noo caddee.

Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

16 K olkaasuu wuxuu yidhi, Idinku weli ma garashola'aan baad tihiin?

А Той каза: И вие ли сте още без разумение.

17 M iyaydnaan garanaynin, Wax kasta oo afka galaa calooshay tagaan, oo waxaa lagu tuuraa meesha lagu saxaroodo?

Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

18 L aakiin waxa afka ka soo baxaa, qalbigay ka yimaadaan; oo kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.

А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

19 W aayo, waxaa qalbiga ka soo baxaa fikirrada sharka leh iyo dilidda iyo sinada iyo galmada xaaraanta ah iyo tuuganimada iyo maragga beenta ah iyo cayda.

Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 K uwan weeye waxa ninka nijaaseeyaa. Laakiin in lagu cuno faro aan la maydhin, ninka ma nijaasayso. Bogsiintii Gabadhii Aan Yuhuudda Ahayn

Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

21 C iise ayaa meeshaas ka baxay, oo dhinacyada Turos iyo Siidoon ayuu u leexday.

И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

22 O o naag reer Kancaan ah ayaa soohdimahaas ka soo baxday oo qaylisay iyadoo leh, Ii naxariiso, Sayidow, ina Daa'uudow. Gabadhayda jinni baa si xun u waalaya.

И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

23 L aakiin hadal uguma uu jawaabin. Markaasaa xertiisii u timid oo ka bariday iyagoo leh, Eri, waayo, way inaga daba qaylinaysaa.

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

24 L aakiin wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, La iima soo dirin, idaha lunsan oo reer binu Israa'iil maahee.

А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

25 L aakiin iyadu way u timid oo sujuudday, oo waxay tidhi, Sayidow, i caawi.

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

26 W uxuu u jawaabay oo ku yidhi, Ma wanaagsana in carruurta kibistooda la qaado oo eeyaha loo tuuro.

Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

27 W axay tidhi, Waa run, Sayidow, laakiin weliba eeyahu waxay cunaan jajabka ka dhaca miiska sayidkooda.

А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 M arkaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Naagtay, rumaysadkaagu waa weyn yahay ee ha kuu noqoto sidaad doonaysid. Oo saacaddaasba gabadheedii waa bogsatay. Dad Badan Baa La Bogsiiyey

Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

29 M arkaasaa Ciise halkaas ka tegey, oo wuxuu u soo dhowaaday badda Galili, oo buurtuu fuulay oo halkaasuu fadhiistay.

И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

30 K olkaasaa waxaa u yimid dad fara badan oo wada kuwa curyaan ah iyo kuwa indha la' iyo kuwa carrab la' iyo kuwa addimmo la' iyo qaar badan oo kale, oo waxay iyaga dhigeen cagihiisa agtooda, wuuna bogsiiyey.

И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 S idaas daraaddeed baa dadkii yaabay goortay arkeen kuwii carrabka la'aa oo hadlaya iyo kuwii lugaha la'aa oo bogsaday iyo kuwii curyaanka ahaa oo socda iyo kuwii indhaha la'aa oo wax arkaya, waxayna ammaaneen Ilaaha reer binu Israa'iil. Waxaa Cunto La Siiyey Afar Kun Oo Nin

така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

32 M arkaasaa Ciise xertiisii u yeedhay oo ku yidhi, Dadka badan ayaan u naxariisanayaa, waayo, durba saddex maalmood ayay ila joogeen, oo waxay cunaanna ma haystaan. Dooni maayo inaan diro iyagoo sooman waaba intaas oo ay jidka ku itaal beelaane.

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

33 X ertiisii waxay ku yidhaahdeen, Innagoo meel cidla ah joogna, xaggee baynu ka helaynaa kibis intaa le'eg in dad sida u badanu ka dhergaan?

Учениците Му казаха: Отгде <да имаме> в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 C iise ayaa ku yidhi Immisa kibsood baad haysaan? Waxay yidhaahdeen, Toddoba iyo waxoogaa kalluun yaryar ah.

Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

35 O o wuxuu dadkii badnaa ku amray inay dhulka fadhiistaan.

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 M arkaasuu toddobadii kibsood iyo kalluunkii soo qaaday, oo goortuu ku mahadnaqay ayuu kala jejebiyey oo xertii siiyey, xertiina dadkii badnaa ayay siiyeen.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

37 D hammaantood way wada cuneen oo dhergeen, oo waxay soo ururiyeen toddoba dambiilood oo ka buuxa jajabkii hadhay.

И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

38 D adkii cunayna waxay ahaayeen afar kun oo rag ah oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin.

А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

39 K olkuu dadkii badnaa diray dabadeed ayuu doonni fuulay, oo wuxuu galay soohdimaha Magadan.

И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.