Maahmaahyadii 21 ~ Притчи 21

picture

1 B oqorka qalbigiisu wuxuu ku jiraa gacanta Rabbiga sida webiyada biyaha ah, Oo wuxuu u leexiyaa meel alla meeshuu doonayo.

Сърцето на царя е в ръката на Господа, <като> водни бразди; Той на където иска го обръща.

2 N in jidkiis waluba waa la qumman yahay isaga, Laakiinse Rabbigu qalbiyaduu miisaamaa.

Всичките пътища на човека са прави в неговите очи, Но Господ претегля сърцата.

3 W axaa Rabbigu allabari ka sii jecel yahay In xaqnimo iyo gar la sameeyo.

Да върши човек правда и правосъдие Е по-угодно за Господа от жертва

4 I ndho qab weyn iyo qalbi kibirsan, Kuwaas oo ah kuwa sharka leh laambaddoodu waa dembi.

Надигнато око и горделиво сърце, Които за нечестивите са светилник, е грях.

5 K uwa dadaala fikirradoodu waxay u geeyaan barwaaqo. Laakiinse ku alla kii degdeg badanu wuxuu u degdegaa inuu wax u baahdo oo keliya.

Мислите на трудолюбивите <спомагат> само <да има> изобилие, А на всеки припрян само - оскъдност.

6 K hasnadihii carrab been badan lagu helaa waa sida ceeryaamo hor iyo dib loo kaxeeyey, Oo kuwa doondoontaana dhimashay doonaan.

Придобиването на съкровища с лъжлив език е преходна пара; Които ги търсят, <търсят> смърт.

7 K uwa sharka leh dhacoodu iyaguu baabbi'in doonaa, Maxaa yeelay, iyagu waxay diidaan inay gar sameeyaan.

Грабителството на нечестивите ще ги отвлече, Защото отказват да вършат това, което е право.

8 N inkii eed badan qaba jidkiisu aad buu u qalloocan yahay, Laakiinse kii daahirsan shuqulkiisu waa hagaagsan yahay.

Пътят на развратния човек е твърде крив, А делото на чистия е право.

9 I n guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.

По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

10 K ii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.

Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.

11 M arkii mid wax quudhsada la taqsiiro, garaadlaawahu wuu caqliyaystaa, Oo kii caqli leh marka la edbiyona aqoon buu helaa.

Когато се накаже присмивателя, простият става по-мъдър, И когато се поучава мъдрия, той придобива знание.

12 K ii xaq ahu wuxuu ka fikiraa kii shar leh gurigiisa, Iyo sida kuwa sharka leh loogu afgembiyo sharnimadooda daraaddeed.

Справедливият <Бог> наблюдава дома на нечестивия, Той съсипва нечестивите до унищожение.

13 K ii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.

Който затуля ушите си за вика на сиромаха, - Ще викне и той, но няма да бъде послушан.

14 H adiyaddii qarsoodi lagu bixiyaa xanaaqay qabowjisaa, Oo laaluushkii laabta laysu geliyaana cadho kulul buu qabowjiyaa.

Тайният подарък укротява ярост, И подаръкът в пазуха <укротява> силен гняв.

15 K ii xaq ahu inuu gar sameeyo waa u farxad, Laakiinse kuwa xumaanta ka shaqeeya waa u baabba'.

Радост е на праведния да върши правосъдие, А измъчване е за ония, които вършат беззаконие.

16 N inkii jidka waxgarashada ka habaabaa Wuxuu la joogi doonaa ururka kuwii dhintay.

Човек, който се отбие от пътя на разума, Ще стигне в събранието на мъртвите {Или: Сенките.}.

17 K ii raaxaysi jecelu miskiin buu ahaan doonaa, Oo kii khamri iyo saliid jeceluna taajir ma noqon doono.

Който обича удоволствие осиромашава, Който обича вино и масло не забогатява.

18 K ii shar lahu wuxuu furasho u noqon doonaa kii xaq ah, Khaayinkuna wuxuu furasho u noqon doonaa kii qumman.

Нечестивият <ще бъде> откуп за праведния, И коварният наместо праведните.

19 I n lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.

По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.

20 K hasnad qaali ah iyo saliid baa ku jira kan caqliga leh gurigiisa, Laakiinse nacasku wixiisa wuu wada liqaa.

Скъпоценно съкровище и масло <се намират> в жилището на мъдрия, А безумният човек ги поглъща.

21 K ii xaqnimo iyo naxariis raacaa Wuxuu helaa nolol iyo xaqnimo iyo sharaf.

Който следва правда и милост, Намира живот, правда и чест.

22 K ii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.

Мъдрият превзема с пристъп града на мощните, И събаря силата, на която те уповават.

23 K u alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.

Който въздържа устата си и езика си Опазва душата си от смущения.

24 N inkii kibirsan ee qab weyn waxaa magiciisa la yidhaahdaa quudhsade, Oo wuxuu ku shaqeeyaa cadhada kibirka.

Присмивател се нарича оня горделив и надменен човек, Който действува с високоумна гордост.

25 N inkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.

Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят,

26 W axaa jira kuwo maalinta oo dhan si hunguri weyn wax u damca, Laakiinse kii xaq ahu wax buu bixiyaa oo ma ceshado.

Той се лакоми цял ден, А праведният дава и не му се свиди.

27 K a sharka leh allabarigiisu waa karaahiyo, Oo markuu niyo xun ku bixiyona way ka sii daran tahay!

Жертвата на нечестивите е мерзост, - Колко повече, когато я принасят за нечестива цел!

28 M arkhaatifuraha beenta ahu waa baabbi'i doonaa, Laakiinse ninkii wax maqla hadalkiisu waa raagi doonaa.

Лъжливият свидетел ще загине, А човек, който слуша <поука - ще го търсят да> говори всякога.

29 N inkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.

Нечестив човек прави дръзко лицето си, А праведният оправя пътищата си.

30 M a jirto xigmad ama waxgarasho Ama talo Rabbiga ka gees ah.

Няма мъдрост, няма разум, Няма съвещание против Господа.

31 F araska waxaa loo diyaariyaa maalinta dagaalka, Laakiinse guusha waxaa leh Rabbiga.

Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа.