1 C iertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 « ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 É l les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 P orque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.
Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
5 P ero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 y a no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.
- той да не почита баща си,. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 ¡ Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -
8 “ Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.
"Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 N o tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»
Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават <за> поучения човешки заповеди".
10 L uego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 L o que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 E ntonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»
Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 É l les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 D éjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 P edro le dijo: «Explícanos esta parábola.»
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 J esús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?
А Той каза: И вие ли сте още без разумение.
17 ¿ No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 P ero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 P orque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 C uando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 D e pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 P ero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 É l respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 E ntonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 É l le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 E lla respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»
А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 E ntonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 J esús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 M ucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 L a multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 J esús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 E ntonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»
Учениците Му казаха: Отгде <да имаме> в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 J esús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 E ntonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 l uego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 T odos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 L uego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.