Marcos 1 ~ Марко 1

picture

1 P rincipio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.

Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;

2 C omo está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, El cual preparará tu camino.

както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;

3 U na voz clama en el desierto: “Preparen el camino del Señor; Enderecen sus sendas.”»

Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

4 J uan se presentó en el desierto, y bautizaba y proclamaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

5 T oda la gente de la provincia de Judea y de Jerusalén acudía a él, y allí en el río Jordán confesaban sus pecados, y Juan los bautizaba.

И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.

6 L a ropa de Juan era de pelo de camello, alrededor de la cintura llevaba un cinto de cuero, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.

7 A l predicar, Juan decía: «Después de mí viene uno más poderoso que yo. ¡Yo no soy digno de inclinarme ante él para desatarle la correa de su calzado!

И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.

8 A ustedes yo los he bautizado con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús

Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.

9 P or esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

10 E n cuanto Jesús salió del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.

И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

11 Y desde los cielos se oyó una voz que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.» Tentación de Jesús

И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

12 E nseguida, el Espíritu llevó a Jesús al desierto,

И веднага Духът Го закара в пустинята.

13 y allí fue puesto a prueba por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio

И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

14 D espués de que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea para proclamar el evangelio del reino de Dios.

А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

15 D ecía: «El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepiéntanse, y crean en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores

Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;

16 M ientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés. Estaban echando la red al agua, porque eran pescadores.

А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

17 J esús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»

И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.

18 E nseguida, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

19 U n poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca y remendaban sus redes.

И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

20 E nseguida Jesús los llamó, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, y lo siguieron. Un hombre con un espíritu impuro

И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

21 L legaron a Cafarnaún, y en cuanto llegó el día de reposo, Jesús fue a la sinagoga y se dedicó a enseñar.

И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.

22 L a gente se admiraba de sus enseñanzas, porque enseñaba como corresponde a quien tiene autoridad, y no como los escribas.

И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

23 D e pronto, un hombre que tenía un espíritu impuro comenzó a gritar en la sinagoga:

И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

24 « Oye, Jesús de Nazaret, ¿qué tienes contra nosotros? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres tú! ¡Eres el Santo de Dios!»

Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.

25 P ero Jesús lo reprendió, y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!»

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

26 E l espíritu impuro sacudió al hombre con violencia y, gritando con todas sus fuerzas, salió de aquel hombre.

Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.

27 T odos quedaron muy asombrados, y se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es? ¿Acaso es una nueva enseñanza? ¡Con toda autoridad manda incluso a los espíritus impuros, y éstos lo obedecen!»

И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

28 Y muy pronto la fama de Jesús se difundió por toda la provincia de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro

И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.

29 E n cuanto salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés.

И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

30 L a suegra de Simón estaba en cama porque tenía fiebre, y enseguida le hablaron de ella.

А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

31 J esús se acercó y, tomándola de la mano, la ayudó a levantarse. Al instante la fiebre se le fue, y ella comenzó a atenderlos. Muchos sanados al ponerse el sol

И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.

32 A l anochecer, cuando el sol se puso, llevaron a Jesús a todos los que estaban enfermos y endemoniados.

И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

33 T oda la ciudad se agolpaba ante la puerta,

И целият град се събра пред вратата.

34 y Jesús sanó a muchos que sufrían de diversas enfermedades, y también expulsó a muchos demonios, aunque no los dejaba hablar porque lo conocían. Jesús predica en Galilea

И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

35 M uy de mañana, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar apartado para orar.

И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

36 S imón y los que estaban con él comenzaron a buscarlo,

А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.

37 y cuando lo encontraron le dijeron: «Todos te están buscando.»

И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.

38 É l les dijo: «Vayamos a las aldeas vecinas, para que también allí predique, porque para esto he venido.»

А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

39 Y Jesús recorrió toda Galilea; predicaba en las sinagogas y expulsaba demonios. Jesús sana a un leproso

И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

40 U n leproso se acercó a Jesús, se arrodilló ante él y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme.»

И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

41 J esús tuvo compasión de él, así que extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.»

А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

42 E n cuanto Jesús pronunció estas palabras, la lepra desapareció y aquel hombre quedó limpio.

И веднага проказата го остави, и той се очисти.

43 E nseguida Jesús le pidió que se fuera, pero antes le hizo una clara advertencia.

И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

44 L e dijo: «Ten cuidado de no decírselo a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.»

Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.

45 P ero una vez que aquel hombre se fue, dio a conocer ampliamente lo sucedido, y de tal manera lo divulgó que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera, en lugares apartados. Pero aun así, de todas partes la gente acudía a él.

А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.