1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2 A s it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 A nd all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7 A nd he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9 I n those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10 I mmediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 a nd a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 I mmediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 A nd He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 N ow after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 a nd saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16 A s He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 A nd Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 I mmediately they left their nets and followed Him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 G oing on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 I mmediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 T hey went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.
22 T hey were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 J ust then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 s aying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26 T hrowing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 T hey were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 I mmediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 A nd immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30 N ow Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 A nd He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
32 W hen evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 A nd the whole city had gathered at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 A nd He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 I n the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 S imon and his companions searched for Him;
А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37 t hey found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38 H e said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 A nd He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 A nd a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 M oved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 I mmediately the leprosy left him and he was cleansed.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 A nd He sternly warned him and immediately sent him away,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 a nd He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 B ut he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.