1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?
Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?
6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?
Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.
9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.
Ето, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!
Кой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.
12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.
<Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;
16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.
21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.
Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.
На врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.
<Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;
31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!
Остава подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.
33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.