1 N o sientas envidia por los malvados ni busques estar en su compañía,
Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
2 p orque en su corazón sólo piensan en robar y sus labios sólo hablan de cosas perversas.
Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
3 L a casa se edifica con sabiduría y se afirma con inteligencia.
С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
4 S us alcobas se llenan con buen juicio, y con todo bien preciado y agradable.
И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
5 E s mejor ser sabio que ser fuerte; es mejor tener ciencia que mucha fuerza.
Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
6 P orque la guerra se hace con buenos planes, y la victoria se obtiene con muchos consejos.
Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
7 P ara el necio, la sabiduría resulta inalcanzable; entre los consejeros, no abre la boca.
Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
8 A l que sólo piensa en hacer el mal se le llama conspirador.
Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
9 L os pensamientos del necio son pecado; todo el mundo aborrece a los burlones.
Помислянето на <такова> безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
10 S i en momentos difíciles te rindes, muy limitada es la fuerza que tienes.
<Ако> покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
11 L ibera a los que marchan a la muerte; salva a los que están por ser ejecutados.
Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържаш ония, които политат към клане.
12 T al vez digas: «Esto no lo sabíamos»; pero lo sabe el que pesa los corazones, lo sabe el que observa lo que haces, el que da a cada uno lo que merecen sus obras.
Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, не знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
13 H ijo mío, prueba la miel, que es buena; ¡dulce al paladar es la miel del panal!
Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, <защото> е сладка на вкуса ти.
14 A sí de dulce te será la sabiduría. Si la encuentras tendrás tu recompensa, y al final tu esperanza no se verá frustrada.
И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
15 T ú, malvado, no aceches la tienda del justo ni saquees el lugar donde habita,
Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
16 p orque tal vez caiga el justo siete veces, pero otras tantas volverá a levantarse; en cambio, los impíos caerán en desgracia.
Защото праведният <ако> седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
17 N o te alegres cuando caiga tu enemigo; que no se alegre tu corazón cuando él tropiece,
Не се радвай, когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
18 n o sea que el Señor lo vea, y le desagrade, y deponga su enojo contra él.
Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
19 N o te enojes por causa de los malignos ni sientas envidia de los inicuos,
Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
20 p orque los malvados no tendrán buen fin; ¡la lámpara de los impíos se apagará!
Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
21 H ijo mío, teme al Señor y al rey. No te juntes con gente rebelde,
Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
22 p orque de pronto pueden ser castigados, ¡y quién sabe qué clase de castigo ellos dos pueden enviar sobre los rebeldes! Otros dichos
Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае <какво> наказание <ще им се наложи> и от двамата?
23 É stos son también dichos de los sabios: No está bien discriminar a nadie en el juicio.
И тия са изречения на мъдрите:- Лицеприятие в съд не е добро.
24 A l que llama justo al malvado, los pueblos lo maldicen y lo odian las naciones;
Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
25 p ero quienes lo reprenden serán felices, y sobre ellos viene gran bendición.
Но които <го> изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
26 D ar una buena respuesta es como dar un beso en los labios.
Който дава прав отговор, Той целува в устни.
27 C omienza por preparar tus campos y por disponerte para la siembra, y después de eso construye tu casa.
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
28 N o des falso testimonio contra tu prójimo, ni prodigues lisonjas con tus labios.
Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
29 N o digas: «Le haré lo que él me hizo. Le daré a ese hombre lo que se merece.»
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
30 P asé junto al campo del perezoso, junto a la viña del falto de entendimiento,
Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
31 y vi espinos por todas partes; las ortigas cubrían toda la superficie y la cerca de piedras estaba por los suelos.
И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена.
32 M iré esto, y lo guardé en mi memoria; lo vi, y aprendí una lección.
Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
33 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar.
<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън, -
34 A sí vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,