Sprueche 24 ~ Притчи 24

picture

1 F olge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;

Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,

2 d enn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.

Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост

3 D urch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.

С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,

4 D urch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.

И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.

5 E in weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.

Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,

6 D enn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.

Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.

7 W eisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.

Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.

8 W er sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.

Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;

9 D es Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.

Помислянето на <такова> безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.

10 D er ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.

<Ако> покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.

11 E rrette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.

Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържаш ония, които политат към клане.

12 S prichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?

Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, не знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?

13 I ß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.

Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, <защото> е сладка на вкуса ти.

14 A lso lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.

И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.

15 L aure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.

Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.

16 D enn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.

Защото праведният <ако> седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.

17 F reue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

Не се радвай, когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.

18 d er HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.

Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.

19 E rzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.

Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,

20 D enn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.

Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.

21 M ein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.

Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,

22 D enn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?

Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае <какво> наказание <ще им се наложи> и от двамата?

23 D ies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

И тия са изречения на мъдрите:- Лицеприятие в съд не е добро.

24 W er zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.

Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;

25 W elche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.

Но които <го> изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.

26 E ine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

Който дава прав отговор, Той целува в устни.

27 R ichte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.

Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.

28 S ei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.

Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.

29 S prich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.

30 I ch ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;

Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,

31 u nd siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена.

32 D a ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.

Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.

33 D u willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:

<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън, -

34 a ber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,