1 D arnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
След това Господ определи други седемдесет души, и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място гдето сам Той щеше да отиде.
2 u nd sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.
3 G ehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Идете: ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
4 T ragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.
5 W o ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
6 U nd so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.
7 I n dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
И в същата къща седете, и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
8 U nd wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
9 u nd heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.
10 W o ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:
11 A uch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
12 I ch sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Казвам ви: По-леко ще бъде <наказанието> на Содом в оня ден отколкото на тоя град.
13 W eh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Горко ти Хоразине! горко ти Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
14 D och es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
15 U nd du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще се смъкнеш.
16 W er euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.
17 D ie Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
18 E r sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
А Той им рече: Видях Сатана паднал от небето като светкавица.
19 S ehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Ето, давам ви власт да настъпвате на змии, и на скорпии, и <власт> над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.
20 D och darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.
21 Z u der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
В същия час Исус се зарадва чрез Светия Дух, и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за дето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
22 E s ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и <никой не знае> Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
23 U nd er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
24 D enn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате: и не чуха.
25 U nd siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя за да наследя вечен живот?
26 E r aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
27 E r antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."
А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".
28 E r aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
<Исус> му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
29 E r aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?
30 D a antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.
31 E s begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
А случайно някой си свещеник слизаше по път, и, като го видя, замина си от срещната страна.
32 D esgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.
33 E in Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Но един самарянин, като пътуваше дойде на <мястото> дето беше той, и като го видя, смили се,
34 g ing zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
35 D es anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
И на следния ден извади два динара и ги даде на гостилничаря и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.
36 W elcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?
37 E r sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така.
38 E s begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
39 U nd sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
40 M artha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи й, прочее, да ми помогне.
41 J esus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
Но Господ в отговор й рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща;
42 e ins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която не ще се отнеме от нея.