Hiob 11 ~ Йов 11

picture

1 D a antwortete Zophar von Naema und sprach:

Тогава нааматецът Софар, в отговор рече: -

2 W enn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

Не трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?

3 M üssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

Твоите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?

4 D u sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

Защото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.

5 A ch, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

Но дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе,

6 u nd zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

И да ти явеше тайните на мъдростта, Че тя е двояка в проницателността <си>. Знай, прочее, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.

7 M einst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

Можеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?

8 E s ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

Тия <тайни> са високи до небето; що можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; що можеш да узнаеш?

9 l änger denn die Erde und breiter denn das Meer.

Мярката им е по-дълга от земята И по-широка от морето.

10 S o er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?

Ако мине Той та улови и събере съд, То кой може да Му забрани?

11 D enn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?

Защото Той знае суетните човеци, Той вижда и нечестието, без да <Му е нужно да> внимава в него.

12 E in unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

Но суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.

13 W enn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

Ако управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,

14 w enn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

Ако има беззаконие в ръцете ти, отстрани го, И не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.

15 s o möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

Тогава само ще издигнеш лицето си без петно, Да! утвърден ще бъдеш, и няма да се боиш;

16 D ann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;

Защото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.

17 u nd die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;

Твоето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, <пак> ще станеш като зора.

18 u nd dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;

Ще бъдеш в увереност, защото има надежда; Да! ще се озърнеш наоколо, и ще си легнеш безопасно.

19 w ürdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

Ще легнеш, и не ще има кой да те плаши; Дори мнозина ще търсят твоето благоволение.

20 A ber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

А очите на нечестивите ще изтекат; Прибежище не ще има за тях; И надеждата им ще бъде, че ще издъхват.