Lukas 21 ~ Лука 21

picture

1 E r sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.

Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

2 E r sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти {2 лепти са равни на 2 1/2 стотинки.}

3 U nd er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

4 D enn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

защото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.

5 U nd da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

6 E s wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.

Ще дойдат дни, когато <от> това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

7 S ie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът, когато предстои да стане това?

8 E r aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!

А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

9 W enn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.

И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

10 D a sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,

Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

11 u nd es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.

и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

12 A ber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.

А преди <да стане> всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

13 D as wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.

Това ще ви служи за свидетелство.

14 S o nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

15 D enn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.

защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите {Гръцки: Уста и мъдрост.}, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

16 I hr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.

И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

17 U nd ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.

И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

18 U nd ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.

Но и косъм от главата ви няма да загине.

19 F asset eure Seelen mit Geduld.

Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.

20 W enn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.

А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

21 A lsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.

Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.

22 D enn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.

Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко което е писано.

23 W eh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,

Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

24 u nd sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.

Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

25 U nd es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,

И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, <като ще бъдат> в недоумение поради бученето на морето и вълните.

26 u nd Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.

Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.

27 U nd alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.

И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.

28 W enn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.

А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

29 U nd er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:

И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

30 w enn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

31 A lso auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

32 W ahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

33 H immel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

34 H ütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;

Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

35 d enn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

36 S o seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.

Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

37 U nd er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.

И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.

38 U nd alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.