1 L evantando los ojos, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 V io también a una viuda muy pobre que echaba allí dos blancas.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти {2 лепти са равни на 2 1/2 стотинки.}
3 Y dijo: —En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos,
И рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 p ues todos aquellos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Jesús predice la destrucción del Templo
защото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си; а тая от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 A unos que hablaban de que el Templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 — En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida. Señales antes del fin
Ще дойдат дни, когато <от> това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 L e preguntaron, diciendo: —Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén para suceder?
И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът, когато предстои да стане това?
8 É l entonces dijo: —Mirad que no seáis engañados, porque vendrán muchos en mi nombre diciendo: “Yo soy el Cristo” y: “El tiempo está cerca.” Pero no vayáis en pos de ellos.
А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 C uando oigáis de guerras y de revueltas, no os alarméis, porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no será inmediatamente.
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 E ntonces añadió: —Se levantará nación contra nación y reino contra reino;
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 h abrá grandes terremotos y, en diferentes lugares, hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 » Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, os perseguirán, os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y seréis llevados ante reyes y ante gobernadores por causa de mi nombre.
А преди <да стане> всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 P ero esto os será ocasión para dar testimonio.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 P roponeos en vuestros corazones no pensar antes cómo habréis de responder en vuestra defensa,
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 p orque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se opongan.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите {Гръцки: Уста и мъдрост.}, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 S eréis entregados aun por vuestros padres, hermanos, parientes y amigos; y matarán a algunos de vosotros.
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 S eréis odiados por todos por causa de mi nombre,
И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.
18 p ero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 C on vuestra paciencia ganaréis vuestras almas.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 » Pero cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 E ntonces los que estén en Judea huyan a los montes; y los que estén en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos no entren en ella,
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са всред града нека да излязат вън, а които са в околностите да не влизат в него.
22 p orque éstos son días de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко което е писано.
23 P ero ¡ay de las que estén encinta y de las que críen en aquellos días!, porque habrá gran calamidad en la tierra e ira sobre este pueblo.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! защото ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 C aerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan. La venida del Hijo del hombre
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 » Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas a causa del bramido del mar y de las olas.
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, <като ще бъдат> в недоумение поради бученето на морето и вълните.
26 L os hombres quedarán sin aliento por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra, porque las potencias de los cielos serán conmovidas.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
27 E ntonces verán al Hijo del hombre que vendrá en una nube con poder y gran gloria.
И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.
28 C uando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca.
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 T ambién les dijo una parábola: «Mirad la higuera y todos los árboles.
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 C uando veis que ya brotan, sabéis por vosotros mismos que el verano está cerca.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 A sí también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 » De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 » Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día,
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 p orque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de la tierra.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 V elad, pues, orando en todo tiempo que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.»
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 D e día enseñaba en el Templo y por la noche salía y se quedaba en el monte que se llama de los Olivos.
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма наречен Елеонски.
38 Y todo el pueblo acudía a él por la mañana para oírlo en el Templo.
И всичките люде подраняваха при Него да Го слушат.