Marcos 15 ~ Марко 15

picture

1 M uy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.

2 P ilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.

И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.

3 Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 O tra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 P ero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte

Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

6 E n el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.

7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.

8 V iniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.

9 P ilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,

А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?

10 p orque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.

Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.

12 R espondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

13 Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!

А те пак изкрещяха: Разпни Го!

14 P ilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!

15 P ilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.

16 E ntonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.

И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 L o vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas

И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.

18 y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!

И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

19 L e golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.

И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

20 D espués de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

21 O bligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.

И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.

22 Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).

И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

24 C uando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

25 E ra la hora tercera cuando lo crucificaron.

А беше третият час, когато Го разпнаха.

26 E l título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».

А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.

27 C rucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.

28 A sí se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».

29 L os que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,

И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 s álvate a ti mismo y desciende de la cruz.

спаси Себе Си и слез от кръста.

31 D e esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.

Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 ¡ El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.

Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

33 C uando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.

34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).

И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.

И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

36 C orrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.

И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 P ero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.

А Исус като издаде силен глас, издъхна.

38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.

39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

40 T ambién había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;

41 q uienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

42 C uando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

43 J osé de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

46 e l cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

47 M aría Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.

А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.