1 M uy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 P ilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
The chief priests accused him of many things.
4 O tra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 P ero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 E n el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 V iniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 P ilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 p orque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 R espondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!
They cried out again, “Crucify him!”
14 P ilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 P ilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 E ntonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 L o vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 L e golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 D espués de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 O bligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 C uando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 E ra la hora tercera cuando lo crucificaron.
It was the third hour, and they crucified him.
26 E l título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27 C rucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 A sí se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».
The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29 L os que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30 s álvate a ti mismo y desciende de la cruz.
save yourself, and come down from the cross!”
31 D e esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 ¡ El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 C uando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 C orrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 P ero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 T ambién había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 q uienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 C uando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 J osé de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 e l cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 M aría Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.