Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 T ambién les dijo: —De cierto os digo que algunos de los que están aquí no gustarán la muerte hasta que hayan visto que el reino de Dios ha venido con poder. La transfiguración

He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

2 S eis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto. Allí se transfiguró delante de ellos.

After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

3 S us vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede dejar tan blancos.

His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 Y vieron a Elías y a Moisés que hablaban con Jesús.

Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

5 E ntonces Pedro dijo a Jesús: —¡Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí! Hagamos tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.

Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

6 N o sabía lo que hablaba, pues estaban asustados.

For he didn’t know what to say, for they were very afraid.

7 E ntonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado; a él oíd.»

A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

8 Y luego, cuando miraron, no vieron a nadie más con ellos, sino a Jesús solo.

Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

9 M ientras descendían del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.

As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

10 P or eso guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.

They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

11 L e preguntaron, diciendo: —¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 R espondiendo él, les dijo: —Elías a la verdad vendrá primero y restaurará todas las cosas. Pero ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe padecer mucho y ser despreciado?

He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

13 P ero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. Jesús sana a un muchacho endemoniado

But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

14 C uando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que discutían con ellos.

Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

15 E n seguida toda la gente, viéndolo, se asombró; y corriendo a él, lo saludaron.

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

16 É l les preguntó: —¿Qué discutís con ellos?

He asked the scribes, “What are you asking them?”

17 R espondiendo uno de la multitud, dijo: —Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

18 e l cual, dondequiera que lo toma, lo sacude; echa espumarajos, cruje los dientes y se va secando. Dije a tus discípulos que lo echaran fuera, pero no pudieron.

and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

19 R espondiendo él, les dijo: —¡Generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.

He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

20 S e lo trajeron, y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, que cayó al suelo revolcándose y echando espumarajos.

They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

21 J esús preguntó al padre: —¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Él dijo: —Desde niño.

He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

22 Y muchas veces lo arroja al fuego o al agua, para matarlo; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.

Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

23 J esús le dijo: —Si puedes creer, al que cree todo le es posible.

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 I nmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: —Creo; ayuda mi incredulidad.

Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

25 C uando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro, diciéndole: —Espíritu mudo y sordo, yo te mando que salgas de él y no entres más en él.

When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

26 E ntonces el espíritu, clamando y sacudiéndolo con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: «Está muerto.»

Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

27 P ero Jesús, tomándolo de la mano, lo enderezó; y se levantó.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 C uando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: —¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

29 Y les dijo: —Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte

He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

30 S aliendo de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiera,

They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

31 p ues enseñaba a sus discípulos, y les decía: —El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y lo matarán; pero, después de muerto, resucitará al tercer día.

For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

32 P ero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. ¿Quién es el mayor?

But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

33 L legó a Capernaúm y, cuando estuvo en casa, les preguntó: —¿Qué discutíais entre vosotros por el camino?

He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

34 P ero ellos callaron, porque por el camino habían discutido entre sí sobre quién había de ser el mayor.

But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

35 E ntonces él se sentó, llamó a los doce y les dijo: —Si alguno quiere ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.

He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

36 Y tomó a un niño, lo puso en medio de ellos y, tomándolo en sus brazos, les dijo:

He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

37 El que reciba en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió. El que no está contra nosotros, por nosotros está

“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

38 J uan le respondió diciendo: —Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue, y se lo prohibimos porque no nos seguía.

John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

39 P ero Jesús dijo: —No se lo prohibáis, porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda hablar mal de mí,

But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 p ues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

For whoever is not against us is on our side.

41 Y cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Ocasiones de caer

For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

42 A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le sería que se le atara una piedra de molino al cuello y se le arrojara al mar.

Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

43 S i tu mano te es ocasión de caer, córtala, porque mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

44 d onde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

45 Y si tu pie te es ocasión de caer, córtalo, porque mejor te es entrar en la vida cojo, que teniendo dos pies ser arrojado al infierno, al fuego que no puede ser apagado,

If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

46 d onde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

47 Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo, porque mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser arrojado al infierno,

If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

48 d onde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

49 T odos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 B uena es la sal; pero si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos, y vivid en paz los unos con los otros.

Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”